пусть защитят; mitraH, Митра, Повелитель Дня; varuNaH, Варуна, Повелитель Ночи; aditiH, Неразделимое, Бесконечное; sindhuH, Синдху, Повелитель Вод; pR^ithivii, Притхиви, богиня Земли; dyauH, Небеса - то есть их Повелитель; uta, и. Перевод: О боги, сегодня, на восходе Солнца, избавьте нас от тревоги, избавьте нас от греха: такое благословение пусть даруют нам Митра, Варуна, Адити, Синдху, Притхиви и Небеса. (По Петерсону). НАМАСКАРА-МАНТРЫ Мантра 1 mitrasya carSaNii dhR^ito .avo devasya saanasi | dyumnaM citrashravastamam || 6 || (Риг Веда, III.59.6) Пада-патха: mitrasya | carSaNii dhR^itaH avaH devasya saanasi | dyumnam citrashravaH tamam || 6 || Перевод отдельных слов: carSaNii-dhR^itaH, защитника людей, (дающего им дождь), поддерживающего людской род, поддерживающего племена людей; mitrasya, Митры; devasya, бога; avaH, защита, пища, помощь, милость; saanasi, "есть дающее все"; данное слово есть прилагательное в именительном падеже, согласующееся со словом avaH и управляющее словом dyumnaM, стоящим в винительном падеже. "Приносящее вновь, завоевывающее, дающее добычу" - (Roth. Gold); dyumnam, великолепие, богатство, добыча; citra-shravas-tamam, победная слава, о которой должны услышать все. Перевод: Митра поддерживает племена людей; помощь, что дает нам этот бог, завоюет нам славу, о которой услышат все. (По Петерсону). Мантра 2 abhi yo mahinaa divam mitro babhuuva saprathaaH | abhi shravobhiH pR^ithiviim || 7 || (Риг Веда, III.59.7) Пада-патха: abhi yaH mahinaa divam mitraH babhuuva sa prathaaH | abhi shravaH bhiH pR^ithiviim || Перевод отдельных слов: yaH, кто; mitraH, Митра; mahinaa, своим величием; в санскрите обычно используется форма mahimnaa; divam, Небеса, небо; abhi-babhuuva, превзойденное, окруженное; sa-prathaH, славой; слово prathas имеет значение "слава", а sa означает "с", "вместе с". Все слово, следовательно, означает "Тот, кто славен". shravobhiH, славой, согласно Роту слово shravas имеет здесь значение "течение, поток", и он переводит его "в своем полете"; pR^ithiviim, земля. Перевод: Бог Вселенной, превзошедший небеса Своим величием и землю Своей славой. (По Петерсону). Мантра 3 mitraaya pa~nca yemire janaa abhiSTi shavase | sadevaan vishvaanbibharti || 8 || (Риг Веда, III.59.8) Пада-патха: mitraaya pa~nca yemire janaaH abhiSTi shavase | saH devaaH vishvaan bibhartti || Перевод отдельных слов: рpa~nca-janaaH, пять племен, пять каст, то есть четыре хорошо известные касты вместе с нишадой, в качестве пятой; — 143 —
|