(Риг Веда, X.190.2) Перевод отдельных слов: arNavaat samudraat, из водного океана; adhi, после; saMvatsaraH, год (все времена года); ajaayata, был создан; ahoraatraaNi, дни и ночи; vidadhat, установил; miSataH vishvasya, всей вселенной мгновений; vashii, Господь. Или же, samudraadarNavaadadhi, после создания (небесного) океана и других вод; saMvatsaro ajaayata, был создан год (состоящий из одиннадцати, двенадцати или тринадцати месяцев); ahoraatraaNi vidadhat, устанавливающий дни и ночи (а также часы, минуты и т.д.); vashii, свободный создатель, Владыка всего; vishvasya, мира; miSato, существ, что моргают, то есть подвижных живых существ. Данное слово подразумевает и неподвижных существ, то есть растения. Смысл мантры становится яснее, если помнить, что слово "год" имеет здесь значение "kaala", "время". Когда Бог создал Время, оно стало править Вселенной, состоящей из движущегося и неподвижного - того, что моргает и того, что не моргает. Перевод: После водного океана был создан год. Затем Владыка всей живой Вселенной установил дни и ночи. Или: От того самого морского потока затем был создан Год, Определяющий Дни и Ночи, Владыка всех, кто закрывает глаза. Или же: Создав (небесный) океан и земные воды, (Вечно Сияющий) создал Год (Время), Установителя дней и ночей, Повелителя над всем, что моргает (и не моргает). МАНТРА III suuryaacandramasau dhaataa yathaapuurvamakalpayat | divaM ca pR^ithiviiM caantarikSamatho svaH || (РигВеда, X.190.3) Перевод отдельных слов: dhaataa, Создатель; yathaa puurvam akalpayat, так, как Он творил в прошлом; suuryaacandramasau, Солнце и Луна; diva svaH, счастливые Небеса; pR^ithiviiM, Земля; ca, и; antarikSam, промежуточная область; atha, также. Другое возможное значение: Ранее было сказано, что Высшее Я создало космическое яйцо, содержащее все прочие создания. При этом возникает вопрос - "Каким именно образом Оно сотворило их"? Данный стих отвечает на этот вопрос. Dhaataa, Всевышний; suuryaacandramasau, Солнце и Луна, два священных светила; pR^ithiviim antarikSam divam suvar, Земля, Средняя Область, радостные Небеса, а также все объекты наслаждения (Сувар), существующие в трех этих областях; atho, несклоняемое слово, имеющее значение adhaH, ниже. Имеются в виду миры под этими тремя мирами, то есть семь нижних лок; yathaa puurvam, как прежде, то есть так, как в прежних кальпах, творениях; akalpayat, создал. Как Он творил в предшествующие кальпы, так Он творил и в настоящую кальпу. Два ca указывают, что подразумеваются все прочие, не упомянутые выше — 138 —
|