болезнь моего сердца, Сурья, забери от меня мою желтизну. 12. Попугаям и скворцам позволь нам бросить мою желтизну, Или позволь нам превратить ее в деревья харитала. 13. Со всей своей доблестью взошел ввысь тот Адитья, Отдавая мне в руки моего врага, не дай мне стать его жертвой. Мантра 1 OM udutyaM jaatavedasaM devaM vahanti ketavaH | dR^ishe vishvaaya suuryam || 1 || (РигВеда, I.50.1) Пада-патха: ut | uuM | tyaM | jaata vedasaM | devaM | vahanti | ketavaH | dR^ishe | vishvaaya | suuryam || Перевод отдельных слов: ketavaH, предвестники, солнечные лучи, лошади солнца, огни; utvahanti, возносят, влекут вверх; tyaM, его; uuM, не имеющая самостоятельного значения частица; jaatavedasaM, знающего каждое рожденное существо, всеведущего; devaM, бога, небожителя; dR^ishe, увидеть, чтобы стать увиденным; vishvaaya, всеми; suuryaM, Солнце. Перевод: Его ясные лучи несут вверх его, - бога, знающего все, что живет, Сурью, чтобы все могли видеть его. Мантра 2 apatye taayavo yathaa nakSatraa yantyaktabhiH | suuraaya vishvacakSase || 2 || (Риг Веда, I.50.2) Пада-патха: apa | tye | taayavaH | yathaa | nakSatraa | yanti | aktabhiH | suuraaya | vishva cakSase || Перевод отдельных слов: tye, эти; taayavaH, воры; yathaa, как, словно; nakSatraa, звезды, созвездия; apayanti, уходят прочь; aktubhih, вместе с ночами, или же - вместе со своими лучами, или светом; vishvacakSase, озаряющий все, всевидящий; suuraaya, солнца, героя. Дательный падеж имеет здесь силу родительного. Перевод: Словно воры, уходят прочь созвездия вместе со своим сиянием, перед всевидящим Солнцем. Мантра 3 adR^ishramasya ketavo vi rashmayo janaaM anu | bhraajanto agnayo yathaa || 3 || (Риг Веда, I.50.3) Пада-патха: adR^ishraM | asya | ketavaH | vi | rashmayaH | janaan | anu | bhraajantaH | agnayaH | yathaa || Перевод отдельных слов: adR^ishram, видимы. Данное слово - аорист корня dR^ishir, "видеть"; aN^ присоединяется в соответствии с Сутрой III. 1.57. Аугмент ruT присоединен по VII. 1.8. Это - первое лицо единственного числа, имеющее силу третьего лица множественного числа. Фактически тот же самый гимн встречается в Атхарва Веде (XIII.2.18), где используется форма adR^ishran; asya, его. Солнца; ketavaH, предвестники, огни; vi, упасарга, которую следует соединить со словом adR^ishram, принимающим тогда форму vyadR^ishram, имеющую значение "видны далеко, повсюду"; janaan, люди; anu, после, среди; bhraajantaH, сияющие, жгущие, пылающие; agnayaH, огни; — 146 —
|