МАНТРА I.115.2 suuryo devii muSasaM rocamaanaaM maryo na yoSaa mabhyeti pashcaat | yatraa naro devayanto yugaani vitanvate prati bhadraaya bhadram || 2 || Пада-патха: suuryaH | devii | uSasaM | rocamaanaam | maryaH | na | yoSaam | abhi | eti | pashcaat | yatra | naraH | deva yantaH | yugaani | vi tanvate | prati | bhadraaya | bhadram | Перевод отдельных слов: suuryaH, Солнце; rocamaanaaM, сияющее, сверкающее; uSasam, Заря; deviim, богиня; abhi, к, в направлении; pashcaat eti, следует сзади. Солнце идет за богиней, сверкающей Ушей; maryaH, смертный, человек; na, словно; yoSaam, дева; yatra, где (во время рассвета); naraH, люди, приносящие жертвы; devayantaH, желающие умилостивления девов (богов); yugaani, парами, муж с женой; bhadraaya, ради блага; bhadram vitanvate, совершают благие жертвоприношения. Перевод: Словно молодой человек за девой, следует Солнце за сияющей богиней Ушей, в то время как люди с женами умилостивляют богов и совершают благие жертвоприношения во имя счастья. Примечание: Сайяна приводит иное значение слова devayanta, а именно "желающий жертвовать богу-Солнцу". Слово yugaani он объясняет так: "пока жертвоприношения совершаются в это время рассвета" (слово yuga здесь означает "время"). Другое значение слова devayanta - "желающий получения богатства для жертвоприношения богам". В этом случае yugaani означает "впрягает в плуги", vitanvate - "вспахивание", и вторая часть стиха имеет значение "поскольку в это время года люди стремятся умилостивить богов богатством, которое принес урожай на их пашни". Перевод: Как молодой человек следует за девой, так Солнце - за Зарей, сверкающей богиней, где благочестивые люди продолжают свои поколения перед Благим, ради удачи. (По Гриффиту). "Смысл второй строки - отчасти неопределенный. Насколько я понимаю ее, она напоминает строфу Шелли - 'Человек, образ Высшего, умножил тогда свои поколения под пологом престола Солнца'. Вильсон, следуя Сайяне, парафразирует: 'Во времена года, когда благочестивые люди совершают (церемонии, установленные на) века'." (Гриффит). Примечание: "В первой строфе 'Солнце следует за сияющей Зарей, как мужчина следует за девой, которую он любит'. Естественно допустить, что второе предложение, начинающееся со слова yatra, сообщает о цели их путешествия. Они идут, он, преследующий, и она, преследуемая, 'туда, где благочестивые люди добавляют жизнь к жизни, каждая новая счастливее, чем предыдущая', то есть на высшее небо, где праведные наслаждаются вечным счастьем. Бенфи, в — 140 —
|