Ведические таинства

Страница: 1 ... 135136137138139140141142143144145 ... 152

МАНТРА I.115.2

suuryo devii muSasaM rocamaanaaM maryo na yoSaa mabhyeti pashcaat |

yatraa naro devayanto yugaani vitanvate prati bhadraaya bhadram || 2 ||

Пада-патха: suuryaH | devii | uSasaM | rocamaanaam | maryaH | na | yoSaam |

abhi | eti | pashcaat | yatra | naraH | deva yantaH | yugaani | vi tanvate

| prati | bhadraaya | bhadram |

Перевод отдельных слов: suuryaH, Солнце; rocamaanaaM, сияющее, сверкающее;

uSasam, Заря; deviim, богиня; abhi, к, в направлении; pashcaat eti, следует

сзади. Солнце идет за богиней, сверкающей Ушей; maryaH, смертный, человек;

na, словно; yoSaam, дева; yatra, где (во время рассвета); naraH, люди,

приносящие жертвы; devayantaH, желающие умилостивления девов (богов);

yugaani, парами, муж с женой; bhadraaya, ради блага; bhadram vitanvate,

совершают благие жертвоприношения.

Перевод: Словно молодой человек за девой, следует Солнце за сияющей богиней

Ушей, в то время как люди с женами умилостивляют богов и совершают благие

жертвоприношения во имя счастья.

Примечание: Сайяна приводит иное значение слова devayanta, а именно

"желающий жертвовать богу-Солнцу". Слово yugaani он объясняет так: "пока

жертвоприношения совершаются в это время рассвета" (слово yuga здесь

означает "время"). Другое значение слова devayanta - "желающий получения

богатства для жертвоприношения богам". В этом случае yugaani означает

"впрягает в плуги", vitanvate - "вспахивание", и вторая часть стиха имеет

значение "поскольку в это время года люди стремятся умилостивить богов

богатством, которое принес урожай на их пашни".

Перевод: Как молодой человек следует за девой, так Солнце - за Зарей,

сверкающей богиней, где благочестивые люди продолжают свои поколения перед

Благим, ради удачи. (По Гриффиту).

"Смысл второй строки - отчасти неопределенный. Насколько я понимаю ее, она

напоминает строфу Шелли - 'Человек, образ Высшего, умножил тогда свои

поколения под пологом престола Солнца'. Вильсон, следуя Сайяне,

парафразирует: 'Во времена года, когда благочестивые люди совершают

(церемонии, установленные на) века'." (Гриффит).

Примечание: "В первой строфе 'Солнце следует за сияющей Зарей, как мужчина

следует за девой, которую он любит'. Естественно допустить, что второе

предложение, начинающееся со слова yatra, сообщает о цели их путешествия.

Они идут, он, преследующий, и она, преследуемая, 'туда, где благочестивые

люди добавляют жизнь к жизни, каждая новая счастливее, чем предыдущая', то

есть на высшее небо, где праведные наслаждаются вечным счастьем. Бенфи, в

— 140 —
Страница: 1 ... 135136137138139140141142143144145 ... 152