страха перед тобой; iva, подобно; dR^iti, мехи, кожа; na, словно; dhmaataH, надутый; emi, иду. Перевод: Ведь я иду трепеща, подобно надутой коже, о Громовержец; окажи милость, Господь, окажи милость. (По Петерсону). Мантра 3 kratvaaH samahadiinataa pratiipaM jagamaa shuce | mR^ilaa sukSatra mR^ilaya || 3 || (Риг Веда, VII.89.3) Перевод отдельных слов: samaha, о Богатый, о Могущественный; shuce, о Чистый, о Ясный Варуна; diinataa, вследствие бедности (в отношении силы), по слабости; kratvaaH, долга, силы; pratiipam, неверно, неправильно, ложно; jagama, я шел. Перевод: О богатый и чистый Варуна. (всякий раз, когда) я шел неверно, по недостатку (сил, необходимых, чтобы исполнить) мой долг, (прости все это и) окажи милость. Господь, окажи милость. Или: Мои силы были слабы, и я шел неверно, о чистый бог: окажи милость, Господь, окажи милость. (По Петерсону). Мантра 4 apaaM madhye tasthivaaMsaM tR^iSNaavidajjaritaaram | mR^ilaa sukSatra mR^ilaya || 4 || (Риг Веда, VII.89.4) Перевод отдельных слов: apaam, вод; madhye, посреди; tasthivaaMsam, стоящий, находящийся; tR^iSNaa, жажда; avidat, нашла; jaritaaram, поклоняющегося. Перевод: Жажда овладела поклонявшимся тебе, когда он стоял посреди вод; окажи милость. Господь, окажи милость. (По Петерсону). Мантра 5 yatkin cedaM varuNa daivye jane.abhidroham manuSyaaM shcaraamasi | acittii yattava dharmaa yuyopima maa nastasmaa denaso deva riiriSaH || 5 || (Риг Веда, VII.89.5) — 152 —
|