АЧАМАНА-МАНТРА OM tadviSNoH paramaM padaM sadaapashyanti suurayaH | diviiva cakSuraatatam || (РигВеда, I.21.20) Пада: tat | viSNoH | paramam | padam | sadaa | pashyanti | suurayaH | divi | iva | cakSuH | aa tatam || Перевод отдельных слов: tat, то; viSNoH, Вишну; param, высочайший; padaM, шаг (небеса); sadaa, всегда; pashyanti, видят; suurayaH, мудрые; divi, в небе; iva, как бы; cakSuH, глаз; aatatam, распростертый. Высочайшую обитель Вишну всегда видят боги, словно обширный глаз, распростертый в небесах. Высший шаг (или - высочайшую обитель) Вишну беспрепятственно видят мудрые: как находящийся в небе глаз беспрепятственно видит все, так мудрые созерцают высший шаг Вишну. МАРДЖАНА-МАНТРА shaM na aapo dhanvanyaaH shamu santvanuupyaaH | shaM naH khanitrimaa aapaH shamu yaa kumbha aabhR^itaaH shivaa naH santu vaarSikiiH || (Атхарва Веда, I.1.4) Пада: sham | naH | aapaH | dhanvanyaaH | sham | uuM | santu | anuupyaaH | shaM | naH | khanitrimaa | aapaH | sham | uuM | yaaH | kumbhe | aabhR^itaaH | shivaaH | naH | santu | vaarSikiiH || Перевод отдельных слов: ham, благосклонны; naH, к нам; aapaH, воды; dhanvanyaaH, пустынных мест; слово dhanvan=marubhuumi, вода, находящаяся там, называется "dhanvanya"; sham, благосклонны; u, и; santu, пусть будут; anuupyaaH anugataa aapo yasmin deshe sa anuupo deshaH, воды страны, богатой водой; sham, благосклонны; naH, к нам; khanitrimaa, колодцев (буквально - того, что было выкопано); sham u, и благосклонны; yaaH, те (воды); kumbhe, кувшинами; aabhR^itaaH, переносятся; shivaaH, благосклонны; naH, к нам; santu, пусть будут; vaarSikiiH, дождей. Перевод: Ом! Пусть будут благосклонны к нам воды пустынных мест, пусть будут благосклонны воды богатых водой земель; пусть будут благосклонны к нам воды колодцев, благосклонны налитые в кувшины и пусть будут добры к нам дождевые воды. АГХАМАРШАНА-МАНТРЫ МАНТРА 1 OM R^itaM ca satyaM caabhiiddhaattapaso.adhyajaayata | tato raatryajaayata tataH samudro arNavaH || (Риг Веда, X.190.1) Перевод отдельных слов: R^itaM, истинные мысли; ca, и; satyaM, истинная речь; ca, и (относится к прочим священным добродетелям); abhiiddhaat, из полностью сосредоточившегося, или же - из восхитительно лучезарного; tapasaH, медитация (размышление о способе сотворения космоса); adhyajaayata, были созданы, или же - произошли; tataH, из этого; raatrii, ночь (и день); ajaayata, было создано; tataH, из этого; samudraH, океан; arNavaH, водный. Перевод: Из высшего сосредоточения (Бога) произошли правильное мышление и — 136 —
|