Арья Нагарджуна о путях и ступенях Гухьясамаджи

Страница: 1 ... 4567891011121314 ... 149

После того, как был готов наш первый черновой вариант, я перевёл комментарий Геше-ла обратно на тибетский язык и показал ему, а затем, учтя его замечания, внёс соответствующие изменения в английскую версию. Перед тем, как почти на весь 1991 год уехать в командировку по Северной Америке, связанную с переводами и преподаванием, я сравнил наш перевод главного текста с его тибетским оригиналом и кое-что откорректировал, а по возвращении в Библиотеку снова сверил перевод с оригиналом и опять-таки внёс исправления. Комментарий Геше-ла, представленный здесь почти в том виде, в котором он когда-то прозвучал, проливает свет на целый ряд серьёзных вопросов и включает в себя значительную созерцательную часть «Садханы Гухьясамаджи».

Чтобы облегчить восприятие книги, мы с Джереми решили вставить исходный текст в комментарий Геше-лы, при вёрстке разместив его с отступом. Что касается стиля изложения Геше-ла, то чаще всего он сначала читал отрывок текста, а затем его комментировал. Но иногда порядок менялся: сначала шёл комментарий Геше-лы, а потом сказанное подтверждалось соответствующим отрывком из оригинала. Такой способ подачи материала надо учитывать во время изучения этой книги. Чтобы облегчить восприятие текста для западного читателя, я изо всех сил старался избегать использования тибетских и санскритских терминов в моём переводе*; по большей части я заключаю их в скобки при первом появлении, сразу за соответствующими английскими терминами.

* Огромного труда стоило потом восстановить их, снова переводя на санскрит и тибетский, для облегчения восприятия текста грамотным русским читателем, привыкшим к трудам классиков отечественной российской буддологической школы. (Прим. пер.).

Придирчиво исследуя комментарий Геше-лы, я заметил, что, с точки зрения западной науки, его следовало бы в значительной мере переделать. Однако, принимая во внимание эзотерический характер этой работы, а также опасаясь в процессе переделки утратить оригинальный комментарий, я решил ограничиться тем, что написал введение, снабдил тибетский текст заголовками, добавил сноски, проясняющие некоторые важные моменты, и привёл тибетскую библиографию и список упоминаемых работ на английском. На этом заканчивается мой скромный вклад в этот проект. Поскольку эта книга предназначена для опытных тантрических йогинов уровня ануттара-йога-тантры, главным образом, Гухьясамаджи, я не стал составлять глоссарий, ибо склонен думать, что уж они смогут разобраться в терминах Дхармы*.

* В русский перевод книги глоссарий включён, составлен редактором. (Прим. ред.).

— 9 —
Страница: 1 ... 4567891011121314 ... 149