Арья Нагарджуна о путях и ступенях Гухьясамаджи

Страница: 1 ... 345678910111213 ... 149

Учение и перевод в Библиотеке тибетских текстов и архивов (БТТА).

В 1986 году Геше Лобсанг Цепхел с факультета Чжанце монастырского университета Гандэн читал лекции по «Путям и ступеням тантры Янгчена Гало» в рамках его обычного преподавания в БТТА. Ранее в течение нескольких лет он учил в монастыре Намгьял. В настоящее время штаб-квартира Лобсанга Цепхела находится в его дхарма-центре в Сан-Диего, штат Калифорния; кроме того, он преподаёт и в других дхарма-центрах Соединённых Штатов в качестве разъездного геше. Перед тем, как передать это учение, в самом начале курса он заявил, что всем, кто собирается прослушать курс, необходимо получить посвящение в Гухьясамаджу или в любую другую тантру ануттара-йоги. Тем, у кого нет такого посвящения, ходить на занятия он очень не советовал. Его метод изложения был простым и ясным. Я не только переводил его комментарий, но и записывал на магнитофон для библиотеки. Мои друзья, супруги Джереми и Филиппа Рассел, конспектировали эти лекции. Позже мы с Джереми перевели сам трактат «Пути и ступени тантры Янгчена Гало» на английский, а также по магнитофонным записям и конспектам его лекций восстановили комментарий Геше-ла. Мы почти слово в слово перевели этот текст с минимальным количеством вставок (приведённых в скобках), уточняющих контекст. Приходилось буквально наступать на горло собственной песне при переводе текста на английский язык, неукоснительно придерживаясь бескомпромиссной политики, подчас жертвуя красотой слога ради точности. Прежде всего, это делалось для того, чтобы не упустить что-то важное и не внести отсебятину в основной текст. Мы также сохранили высказывания различных комментаторов к основному тексту, порой не совпадающие между собой, но, тем не менее, общепризнанные и весьма авторитетные, а посему читатель не будет ограничен односторонней интерпретацией. Правда, временами, из-за технического характера этой книги, бывает трудно уследить за главной идеей перевода. Однако хочется верить, что пытливого и по-настоящему заинтересованного читателя это не остановит. В нашем «Бюро переводов» нам удалось возродить дух коллективного труда, который был задан великими индийскими наставниками и лоцавами древнего Тибета. Мы твёрдо убеждены, что такой подход гарантирует появление качественных и внятных переводов буддийской литературы. С 1981-го по 1990 год моим главным и очень плотным занятием был синхронный перевод на постоянно действующих при БТТА курсах по изучению Дхармы западными студентами, а с 1991 года по 1993-й меня привлекали ещё и к преподавательской работе здесь и за рубежом.

— 8 —
Страница: 1 ... 345678910111213 ... 149