ropaNaakasu, в птиц, называемых "ропанака", или "шарика", в скворцов; dadhmaasi, пусть мы поместим, пусть мы отдадим; atho, также; haridraveSu, в деревья, известные как "харитал"; ni-dadhmaasi, позволь нам превратить, или же - позволь нам поместить. Перевод: Попугаям и скворцам пусть мы бросим мою желтизну, или позволь нам превратить ее в деревья харитала. Мантра 13 udagaadaya maadityo vishvena sahasaa saha | dviSantaM mahyaM randhayanmo ahaM dviSate radham || 13 || (Риг Веда, I.50.13) Пада-патха: ut | agaat | ayaM | aadityaH | vishvena | sahasaa | saha | dviSantaM | mahyaM | randhayan | mo ahaM | dviSate | radhaM || Перевод отдельных слов: ayaM, этот, находящийся перед нами; aadityaH, Сурья, сын Адити; vishvena, совместно со всей; sahasaa, силой; saha, вместе; ud-agaat, поднялся; mahyaM, моего; dviSantaM, врага, ненавистника; randhayan, уничтожение, повреждение, отражение; mo, составная частица, образованная из частиц ma+u и означающая "вовсе нет"; ahaM, я; dviSate, ненавистнику, моему врагу; radhaM, повреждаю. Перевод: Со всей своей доблестью поднялся ввысь тот Адитья. Отдавая мне в руки моего врага, не дай мне стать его жертвой. (По Гриффиту). Или: Этот сын Бесконечности взошел со всей своею силой, уничтожая всех, кто питает ненависть ко мне; но не дай мне повредить тем, кто ненавидит меня. Примечание: Второй перевод соответствует Саяне, утверждающему, что Солнце просят уничтожить все болезни, повреждающие человеку. Стих, однако, ясно утверждает: "О Бог, суди Сам моих врагов, позволь мне не судить их". Наказание врагов передается Богу. Эти последние три стиха используются в качестве особой молитвы об излечении всех болезней. gauriirmimaaya salilaani takSatyekapadii dvipadii saa catuSpadii | aSTaapadii navapadii babhuubuSii sahasraakSaraa paramevyoman || (Риг Веда, I.164.41) Пада-патха: gauriiH | mimaaya | salilaani | takSatii | eka padii | dvi padii | saa | catuH padii | aSTaa padii | nava padii | babhuubuSii | sahasra akSaraa | parame | vi oman || Перевод отдельных слов: gauriH, белая; имеется в виду Мадхьямика-вак. Голос небес, гром, называют "вак", символически описывая его как буйволицу; mimaaya, замычала, заревела; salilaani, воды, потоки дождя; takSatii, устраивающая, формирующая; ekapadii, одноногая - звучащая из тучи, перемещаемая ветром и тем самым имеющая как бы одну ногу; dvipadii, двуногая, то есть из тучи и неба, или же из тучи и солнца; saa, она, вак; catuSpadii, четвероногая - охватывающая четыре главные стороны света; — 150 —
|