aSTaapadii, восьминогая - охватывающая четыре главные и четыре промежуточные стороны света; navapadii, девятиногая (имеются в виду восемь вышеупомянутых точек и зенит, девятая точка); babhuubuSii, стала; sahasraakSaraa, тысячесложной; parame, в высочайшем, самом возвышенном; vyoman, небе. Сайяна дает иное объяснение этому стиху. Речь, или вак, есть "eka-padii", когда она просто обозначает существительные - кувшины и т. д., или использует обычные слова. Речь становится двуногой, когда слова разделяются на существительные и глаголы. Она становится четвероногой, когда разделяется на существительные (naama), глаголы (aakhyaata), предлоги (upasarga) и частицы (nipaata). Она - восьминогая соответственно восьми падежам (vibhakti), включая и звательный падеж. Она девятиногая, когда эти восемь падежей дополняются несклоняемым существительным (avyaya). Или же девять ног Вак символизируют девять участвующих в речи органов - грудную клетку, горло, нёбо, зубы, губы и т.д. Она становится тысячесложной в высочайшем небе, то есть в пространстве сердца, являющемся изначальной основой всякой речи и различных звуков. Первое объяснение разделяет Яска (Нирукта, XI.40). Перевод: Буйволица замычала, создавая потоки вод, одноногая, двуногая, или четвероногая, ставшая восьминогой или обретшая девять ног, тысячесложная в высшем небе. (По Гриффиту). ВЕЧЕРНЯЯ САНДХЬЯ Сурйопастхана Мантра 1 mo Su varuNa mR^inmayaM gR^ihaM raajannahaM gamam | mR^ilaa sukSatra mR^ilaya || 1 || (Риг Веда, VII.89.1) Перевод отдельных слов: raajan, о царь; varuNa, о Варуна; mR^inmayam, земляной, сделанный из земли; gR^iham, дом; "земляной дом" - это могила; mo, никогда, это слово составлено из частиц maa+u; aham, я; gamam, пусть пойду; su , благо; mR^ilaa, окажи милость; sukSatra, обладающий замечательными богатствами, или - могущественный; mR^ilaya, окажи милость. Перевод: О царь Варуна, не дай мне сойти в земляной дом; окажи милость, Господь, окажи милость. (По Петерсону). Замечание: mr^inmayaM-gR^iham - это "могила". Мертвое тело либо предавали огню, либо клали на покой в мать-землю (ср. Риг Веда, X.18.10, 12 и 13. "Пусть он не станет обитателем земляного дома", - произносили над больным (Атхарва Веда, 5,30,14)). Мантра 2 yademi prasphuranniva dR^itirnadhmaato adrivaH | mR^ilaa sukSatra mR^ilaya || 2 || (Риг Веда, VII.89.2) Перевод отдельных слов: adri-vaH, о Держатель грома или же - Мечущий камень; yat, когда, поскольку; prasphuran, трепеща, дрожа от холода, трясясь от — 151 —
|