Ведические таинства

Страница: 1 ... 146147148149150151152

aSTaapadii, восьминогая - охватывающая четыре главные и четыре

промежуточные стороны света; navapadii, девятиногая (имеются в виду восемь

вышеупомянутых точек и зенит, девятая точка); babhuubuSii, стала;

sahasraakSaraa, тысячесложной; parame, в высочайшем, самом возвышенном;

vyoman, небе.

Сайяна дает иное объяснение этому стиху. Речь, или вак, есть "eka-padii",

когда она просто обозначает существительные - кувшины и т. д., или

использует обычные слова. Речь становится двуногой, когда слова разделяются

на существительные и глаголы. Она становится четвероногой, когда

разделяется на существительные (naama), глаголы (aakhyaata), предлоги

(upasarga) и частицы (nipaata). Она - восьминогая соответственно восьми

падежам (vibhakti), включая и звательный падеж. Она девятиногая, когда эти

восемь падежей дополняются несклоняемым существительным (avyaya). Или же

девять ног Вак символизируют девять участвующих в речи органов - грудную

клетку, горло, нёбо, зубы, губы и т.д. Она становится тысячесложной в

высочайшем небе, то есть в пространстве сердца, являющемся изначальной

основой всякой речи и различных звуков.

Первое объяснение разделяет Яска (Нирукта, XI.40).

Перевод: Буйволица замычала, создавая потоки вод, одноногая, двуногая, или

четвероногая, ставшая восьминогой или обретшая девять ног, тысячесложная в

высшем небе. (По Гриффиту).

ВЕЧЕРНЯЯ САНДХЬЯ Сурйопастхана

Мантра 1

mo Su varuNa mR^inmayaM gR^ihaM raajannahaM gamam |

mR^ilaa sukSatra mR^ilaya || 1 ||

(Риг Веда, VII.89.1)

Перевод отдельных слов: raajan, о царь; varuNa, о Варуна; mR^inmayam,

земляной, сделанный из земли; gR^iham, дом; "земляной дом" - это могила;

mo, никогда, это слово составлено из частиц maa+u; aham, я; gamam, пусть

пойду; su , благо; mR^ilaa, окажи милость; sukSatra, обладающий

замечательными богатствами, или - могущественный; mR^ilaya, окажи милость.

Перевод: О царь Варуна, не дай мне сойти в земляной дом; окажи милость,

Господь, окажи милость. (По Петерсону).

Замечание: mr^inmayaM-gR^iham - это "могила". Мертвое тело либо предавали

огню, либо клали на покой в мать-землю (ср. Риг Веда, X.18.10, 12 и 13.

"Пусть он не станет обитателем земляного дома", - произносили над больным

(Атхарва Веда, 5,30,14)).

Мантра 2

yademi prasphuranniva dR^itirnadhmaato adrivaH |

mR^ilaa sukSatra mR^ilaya || 2 ||

(Риг Веда, VII.89.2)

Перевод отдельных слов: adri-vaH, о Держатель грома или же - Мечущий камень;

yat, когда, поскольку; prasphuran, трепеща, дрожа от холода, трясясь от

— 151 —
Страница: 1 ... 146147148149150151152