Язык Откровения и перевод

Страница: 123456789101112

К

ниги Ветхого Завета отдельными выпусками стали выходить в переводе с древнееврейского языка на русский язык в серии: «ВЕТХИЙ ЗАВЕТ. ПЕРЕВОД С ДРЕВНЕЕВРЕЙСКОГО» .

Для того, чтобы лучше понять особенности этого масштабного для культурной жизни нашей страны (и для всех говорящих по-русски) предприятия, обратимся к серьезному и весьма почтенному, на наш взгляд, опыту перевода древнееврейских библейских книг на современный язык, – английский, осуществленный раввином А. Капланом. Имеется издание этой книги на русском языке:
ЖИВАЯ ТОРА. Пятикнижие Моисея. Новый перевод на английский язык, основанный на традиционных еврейских источниках, с примечаниями, вступлением, картами, таблицами, чертежами и библиографией раби Арье Каплана. Перевод на русский язык Гедалии Спинаделя. Нью-Йорк, Иерусалим, 1998.
Об особенностях этого перевода р. А. Каплан пишет в предисловии: «Большинство предыдущих переводов Торы можно разделить на две категории. “Традиционные”, как правило, базируются на переводе короля Джеймса . Это первоклассная работа ученого человека, но она не основана на еврейских источниках… ее язык архаичен и сегодня труден для восприятия… Современные переводы более самостоятельны и читабельны, однако они решительно порывают с еврейскими источниками, и хотя археологические и лингвистические открытия, которые они используют, могут быть очень интересными, но они не имеют отношения к непрерывной (еврейской) традиции, которая указывает, как понимать и переводить Тору» (Живая Тора, с. 3; выделено нами – Е.А.).
«Талмуд и связанные с ним произведения», – пишет р. Каплан, «образуют фундамент еврейской веры... они в не меньшей степени, чем сама Тора, являются частью еврейской традиции… Идея данного перевода заключается в том, чтобы показать Тору как живой документ. Наши мудрецы учат, что “каждый день Тора должна быть как новая” (Раши). Значит, и перевод не должен представлять Тору как некую древность, и язык его не должен быть архаическим» (там же; выделено нами – Е.А.).
Рав. Каплан, в частности, настаивает на том, чтобы различать идиомы (которые нельзя переводить буквально) и то, что сказано буквально (и так и должно быть переведено). «В одном из самых важных поучений о переводе Талмуд говорит: “Тот, кто переводит стих буквально, неправильно представляет текст. А кто прибавляет что-нибудь от себя, тот осквернитель”… Следует четко различать, что является идиомой, а что сказано буквально. Но разделить их можно, только зная традицию» (там же, с. 4; выделено нами – Е.А.).
Ссылаясь на традицию, рав. Каплан полагает, что переводчик, прежде всего, должен понимать смысл текста, «он обязан его интерпретировать» (там же, с. 5; выделено нами – Е.А.). Для передачи смысла вполне допустимо «изменять порядок слов», «добавлять или сокращать слова», допустимо «употреблять много слов, чтобы перевести одно слово, одним словом переводить многие слова».
Рав. Каплан обращает наше внимание на то, что «повествование Торы построено как рассказ, и это тоже должен сохранить перевод. В рассказе неуместны тяжелый язык и сложные предложения. Иногда одно предложение из текста можно в переводе разделить, а иногда из двух предложений оригинала сделать в переводе одно. Главная цель всегда – ясность и читабельность» (там же; выделено нами – Е.А.).

— 6 —
Страница: 123456789101112