Язык Откровения и перевод

Страница: 1 ... 6789101112

Псалом 68/67:5: «Пойте Богу, воспевайте имени Его, превозносите Восседающего среди иссохших». «Среди иссохших» – в тексте: на равнинах (степях, пустынных местах). Под «равниной» (степью) арава hbre разумели западное пространство и от Мертвого моря (1 Цар. 23:24), и от реки Иордан (2 Цар. 2:29); то же слово относилось и к восточной части Иорданской долины (Втор. 3:17). Арава заключает в данном случае идею бесплодности и сухоты, земли – которая процветет, когда в ней «воссядет» Господь; ср.: «веселись пустыня и сушь, и ликуй степь (арава), и распустись, как нарцисс» (Ис. 35:1). В Псалме 68/67:5 «иссохшие» (равнины) – те, кто всеми силами жаждал; «жаждет душа моя к Тебе, изнурилась по Тебе плоть моя в земле сухой, истомленной, безводной» (Пс. 63/62:2). Кто так жаждет, те дождутся. — Вместо «превозносите Восседающего среди иссохших» (или «среди степей») в РБО: «путь готовьте Едущему по небесам». Обоснование для такого понимания не обнаруживается – иного, чем в иудаизме, где «на равнинах» (бааравот) понимают как «в небесах».
Псалом 88/87:6 требует обязательного истолкования двух богословских понятий «свободен» и «пронзенные»: «Среди мертвых [я] на свободе, как пронзенные». Термин хофши yvpx означает, прежде всего, «свободен» от рабства. «Среди мертвых я на свободе» относят к Мессии: «Иисус умер ради беззакония людей, и, когда был “мертв”, пребывал “свободным”, поскольку не имел греха, который соделывал бы Его повинным смерти» (св. Афанасий Вел.) – рабом смерти. В пользу последнего истолкования говорит термин «пронзенные» халалим Myllx. О Мессии сказано у Исаии: «Он пронзен (халал) за беззакония наши» (Ис. 53:5). Где пронзенные, там диавол: о детях Орла (это персона диавола) говорится в Книге Иова: «птенцы его пьют кровь: где пронзенные, там он» (Иов 39:30); ср. Пс. 69/68:27; Пс. 77/76:11. «Пронзенный» – Иисус, «пронзенные» – те, кто пойдут за Пронзенным из ада, они уже не будут рабами смерти. — Все эти терминологические и богословские уточнения («свободен», «пронзенные») не интересуют современных переводчиков. «Я... оставленный посреди мертвецов» (перевод С.С. Аверинцева). Совсем худо в РБО: «я... как никому не нужный мертвец».
Пс. 103/102:16: «Дух проходит в нем – и нет его». Здесь «дух» руах xwr – то же, что «дыхание жизни» (Быт. 2:7), душа; когда душа отлетает, тело умирает (св. Иоанн Златоуст, блж. Феодорит). Иудейский комментатор Раши толкует в данном стихе «дух» как смертельная болезнь: «если пролетела над ним смертельная болезнь». — Современные переводы понимают руах не как жизнь и не как смерть: это «ветер», например, «повеет над ним – и нет его» (перевод С.С. Аверинцева). РБО: «ветер дунет, и нет его».
Приведенные примеры должны проиллюстрировать мысль, которая нуждается в систематическом обосновании:
1) тот подход к переводу текстов Ветхого Завета, который предложило Российское Библейское Общество, не является удовлетворительным;
2) последний «современный русский перевод» Библии (2011 года) для понимания Священного Писания нельзя назвать полезным ни в каком отношении – будь то филологическое исследование или уяснение смысла.

— 11 —
Страница: 1 ... 6789101112