|
Дрожит земля. Бог волн срывает вервь. По водам прыгают разбитые суда. Мир празднует порока дань. Суда ждет жалкий трус, укрыв свой взор от Божьих кар под корень гор, и стон вой псов из душ людей как сор несёт к нему со всех сторон. Горшков, перебивая поэта – Довольно! Ваша речь немая меня замучила. Народ, словам бессмысленным внимая, стремится жить наоборот. Похвально ль это? Нет, зазорно. Смущать народную молву – позорно это! Ах, позорно!.. Прочти вторую нам главу. Поэт, разбивая об пол карманные часы – К чорту времени прибор, счёт минут пора забыть. Кем я был до этих пор, тем и дальше буду быть. Я случайно превращался то в перчатку, то в быка, то над лесом я качался, точно шар надув бока. Не трудно найти другие тексты Хармса, с которыми сопрягается эсхатологическая картина комментируемого произведения. Однако, не исключено, что Хармс нашел соответствие своему мироощущению в каком-то иноязычном тексте и перед нами его переложение. О принципиальной возможности такой ситуации (причем – с большой долей вероятности – именно переложения, а не просто перевода) см.: Гроб, Жаккар. С. 31–44. 274. «Зима рассыпала свои творенья…»* Впервые – СП-IV. С. 102 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ. Везёт их под гору Петров – см. 258, 261, 300 и т. 2 наст. собр. 275. «Синее Божество!..»* Впервые – СП-IV. С. 103 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ. А. Топорков причисляет комментируемый текст к поэтическим молитвам Хармса. 276. «Но сколько разных движений…»* Впервые СП-IV. С. 61 и 157–158 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф с обширной правкой – РНБ. На обороте первого листа автографа этого текста записан, очевидно, фрагмент варианта: Откажите пожалуйста ему в удовольствии Сидеть на скамейке Сидеть на скамейке Сидеть на скамейке… Откажите ему в удовольствии Сидеть на скамейке и думать о пище мясной непременно о водке, о пиве, о толстой еврейке Во многих автобиографических текстах Хармса этого времени можно найти параллели комментируемому тексту (см. тт. 2 и 4 наст. собр.). Открывается окно – см. 3, 16, 29, 33, 43, 107, 135, 137, 141, 142, 184, 196, 202, 240, 302, 322; Я люблю полных евреек – см. 60, 98, 100, 322; Гармониус – одно из понятий Пифагора, с идеями которого был знаком Хармс (см. т. 2 наст. собр.). 277. «Красиво это, очень мило…»* Впервые – К. 1989. № 33. Автограф – РНБ. 278. «Меня закинули под стул…»* — 194 —
|