Даосские притчи

Страница: 1 ... 69707172737475767778

презирает выгоду.

-- Знаю это, -- ответил царский сын Моу, -- да еще не могу

с собой совладать.

-- Hе можешь с собой совладать, -- сказал Чжаньцзы, -- тог'да

следуй за <своими страстями>. Разума не повредишь. Помешать

следовать <за своими страстями> тому, кто не может с собой

совладать, -- значиг нанести ему двойную рану. Человеку же с двойной

раной не [войти] в число долголетних.

Моу был сыном вэйского царя, [владевшего] тьмой колесниц.

[Ему] было труднее скрыться в пещере на высокой скале, чем мужу в

холщовой одежде. Хотя [он] не достиг пути, но, можно сказать, имел

о нем представление.

ЯЯ

Зайдя за ограду, Чжуан Чжоу бродил по заброшенному кладбищу,

когда с юга прилетела странная птица: крылья -- три-четыре локтя

размахом, глаза с вершок. [Пролетая, она] задела лоб Чжуана и села

в каштановой роще.

-- Что за птица! -- удивился Чжуан Чжоу. -- Крылья большие,

а не улетает, глаза oгромные, а не видит.

Подобрав полы, [он] поспешил [за ней], держа наготове

самострел. [Hо тут] заметил, как цикада, наслаждаясь тенью, забыла

о самой себе; как кузнечик-богомол, незаметно подобравшись, на нее

набросился, и, глядя на [добычу], забыл о самом себе; как затем

схватила их обоих странная птица и, глядя на добычу, забыла о своем

истинном [самосохранении].

-- Ах! -- воскликнул опечаленный Чжуан Чжоу. -- Различные

виды навлекают друг на друга [беду], вещи, конечно, друг друга

губят.

[Он] бросил самострел, повернулся и пошел прочь, [по тут за

ним погнался Лесник и стал его бранить.

Вернувшись, Чжуан Чжоу три луны не выходил из дома.

-- Почему [Вы], учитель, так долго не выходили? -- спросил

— 74 —
Страница: 1 ... 69707172737475767778