презирает выгоду. -- Знаю это, -- ответил царский сын Моу, -- да еще не могу с собой совладать. -- Hе можешь с собой совладать, -- сказал Чжаньцзы, -- тог'да следуй за <своими страстями>. Разума не повредишь. Помешать следовать <за своими страстями> тому, кто не может с собой совладать, -- значиг нанести ему двойную рану. Человеку же с двойной раной не [войти] в число долголетних. Моу был сыном вэйского царя, [владевшего] тьмой колесниц. [Ему] было труднее скрыться в пещере на высокой скале, чем мужу в холщовой одежде. Хотя [он] не достиг пути, но, можно сказать, имел о нем представление. ЯЯ Зайдя за ограду, Чжуан Чжоу бродил по заброшенному кладбищу, когда с юга прилетела странная птица: крылья -- три-четыре локтя размахом, глаза с вершок. [Пролетая, она] задела лоб Чжуана и села в каштановой роще. -- Что за птица! -- удивился Чжуан Чжоу. -- Крылья большие, а не улетает, глаза oгромные, а не видит. Подобрав полы, [он] поспешил [за ней], держа наготове самострел. [Hо тут] заметил, как цикада, наслаждаясь тенью, забыла о самой себе; как кузнечик-богомол, незаметно подобравшись, на нее набросился, и, глядя на [добычу], забыл о самом себе; как затем схватила их обоих странная птица и, глядя на добычу, забыла о своем истинном [самосохранении]. -- Ах! -- воскликнул опечаленный Чжуан Чжоу. -- Различные виды навлекают друг на друга [беду], вещи, конечно, друг друга губят. [Он] бросил самострел, повернулся и пошел прочь, [по тут за ним погнался Лесник и стал его бранить. Вернувшись, Чжуан Чжоу три луны не выходил из дома. -- Почему [Вы], учитель, так долго не выходили? -- спросил — 74 —
|