сказал: -- Hе ослеплен ли [я], Цю? Верить ли [глазам]? Только что [Вы], Преждерожденнын, [своей телесной] формой походили на сухое дерево, будто оставили [все] вещи, покинули людей и возвысились, [как] единственный. -- Я странствовал сердцем в первоначале вещей, -- ответил Лаоцзы. -- Что [это] означает? -- спросил Конфуций. -- Сердце утомилось, не могу познавать, уста сомкнулись. не могу говорить. [Hо] попытаюсь поведать тебе об этом сейчас. В крайнем пределе холод замораживает, в крайнем пределе жар сжигает. Холод уходит в небо, жар движется на землю. Обе [силы], взаимно проникая друг друга, соединяются. и [все] вещи рождаются. Hечто создало [этот] порядок, но [никто] не видел [его телесной] формы. Уменьшение и увеличение, наполнение и опустошение, жар и холод, изменения солнца и луны, -- каждый день что-то совершается, но результаты этого незаметны. В жизни существует зарождение, в смерти существует возвращение, начала и концы друг другу противоположны, но не имеют начала, и [когда] им придет конец -- неведомо. Если это не так, то кто же [всему] этому явился предком [истоком]? -- Разрешите спросить, [что означает] такое странствие? -- задал вопрос Конфуций. -- Обрести [такое] странствие -- это самое прекрасное. высшее наслаждение. Того, кто обрел самое прекрасное, [кто] странствует в высшем наслаждении, назову настоящим человеком, -- ответил Лаоцзы. -- Хотелось бы узнать, как странствовать? -- спросил Конфуций. -- Травоядные животные не страдают от перемены пастбища. Существа, родившиеся в реке, не страдают от перемены воды. При малых изменениях не утрачвают своего глав- ного, постоянного. Hе допускай в свою грудь ни радости, ни гнева, ни печали, ни веселья. Ведь в — 72 —
|