|
Кулундов: Я страсть люблю швырять валета Когда летит навстречу туз, Когда сияет эполета И над бокалом вьётся ус. Когда смугла и черноброва Ко мне склоняется княжна То зла, надменна и сурова То ласки полна и нежна. Люблю когда, тоску почуя, Хозяин лампу тушит вдруг, И гости сонные тоскуя Сидят безмолвные вокруг. Уже бледнеет и светает Над Петропавловской иглой И снизу в окна шум влетает Шуршанье дворника метлой Люблю домой мечтаний полный И сонным телом чуя хлад Спешить по улицам безмолвным Ещё сквозь мертвый Ленинград Обратим внимание на полифоническое построение текста (Родимов и Кулундов ведут свои самостоятельные «партии»); с аналогичным явлением у Хармса приходится не раз встречаться (см. 206, 217); Где мой чепец? – вариант «колпака» (см. 26, 29, 55, 81, 85, 101, 153, 195, 230). Канеб – ср. созвучие с древнеегипетским городом Канобом (Канопом), а также образованным от него наименованием сосудов, предназначенных для хранения внутренностей мумифицированных людей или животных; известны «Канопские песенки» М. Кузмина; (см. также 246); Карповка – река в Ленинграде; Пуришкевич Владимир Митрофанович (1870–1920) – политический деятель; как обычно у Хармса, имена исторических личностей используются без какой-либо отсылки к реальной биографии; Я страсть люблю швырять валета // когда летит навстречу туз – прием в карточной игре в винт («резка»); тема карточной игры не случайна у Хармса. М. Мейлах передает устное свидетельство Be. Н. Петрова о намерении Введенского (заядлого, кстати, картежника) и Хармса написать трактат о нравственности и безнравственности выигрыша в карточной игре – в связи с «Игроками» Гоголя (Введенский I. С. 275); Аларих – имя двух королей вестготов; см. этот персонаж в неоконченном тексте от 30 ноября 1930 г. (293); Ахерон – в греческой мифологии подземная река, через которую переправлялись души умерших в царство мертвых; Эй душа колпак стихов – см. выше. 108. Он и мельница* Впервые – СП-II. С. 83–85. Автографы – РНБ (два варианта; в первоначальном персонажи именовались: вместо «он» – мальчик, вместо «мельница» – она). В комментариях к СП отмечена очевидность коннотации Мельницы как дочери мельника, «<…> протягивающая нить к распространенному в Средней Европе фольклорному балладному сюжету о дочери мельника, обольщаемой рыцарем, князем и т. п.»(СП-II. С. 197). См. также отмеченный Н. Перлиной парафраз «Торжества земледелия» Н. Заболоцкого и трактовку витализма Хармса (Perlina. Р. 184–185). — 161 —
|