|
Управление вещей – фразеологизм, употребляемый в оккультизме для обозначения действий мага, оккультиста (Агриппа. С. 5). См. также вступит, ст.; в небе тристо колпаков – см. 26, 55, 85, 101, 107, 153, 195, 230; вертит облако шкапов – см. 26, 50, 58, 107, 287, 300; Мадлэн – трансформированное имя Марии (см. 18, 28, 38, 83, 95, 177, 191, 238, 301). Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211. 30. Искушение* Впервые – Gibian. С. 209–212. Автограф – ИРЛИ. М. Мейлах указывает также на наличие автографа у Н. И. Харджиева (СП-IV. С. 189). Казимир Северинович Малевич (1878–1935) – художник и теоретик искусства (см. вступит, статью). Четыре девки на пороге – см. 16, 20, 26, 50, 60, 63, 64, 80, 89, 91, 98, 168, 176, 207, 210, 234, 295, 307, 328; отметим преображение «четырех девок» в «четырех девиц», весьма значимое в контексте словоупотребления Хармса; скинь рубашку с голых плеч – реминисценция из «Зангези» Хлебникова: «Скинь рубашку с полуплечь»; Всё – см. 3-10, 12–14, 19, 20, 22, 26, 30, 42, 47, 54, 77, 81, 82, 86, 87, 89, 90, 92, 135, 137, 143, 190, 211. 31. Пожар* Впервые – СП-I. С. 43–44. Автографы – ИРЛИ (два варианта и драматургическая разработка того же сюжета). Вариант с той же датой, заканчивающийся ст. 34, включает после ст. 17 нижеследующий текст: нянька рыскает волчицей съест морковку на пути выпьет кофе, дальше мчится в двери пробует уйти колет скупые орехи нянька быстрая в дверях мчится косточкой по саду вдоль железного плетня долго бегает в испуге ищет Петю и гамак Кажется, что мотив пожара в литературе (в основном – детской) получил в 20-е – 30-е годы заметное распространение и это нуждается в подобающем осмыслении. заснула нянька кувырком – см. 13, 63, 134, 307. 32. Комментарий к философии А. И. Введенского* Впервые – СП-I. С. 129. Автограф – РНБ (среди текста «Комедии города Петербурга») с зачеркнутым началом: Сожми коробочку собачку внезапно душу разоблоча Он прячет барыню за бочку. Об А. Введенском и Л. Липавском см. вступит, статью. Очевидно, что собственно к философии Введенского настоящий текст не имеет отношения, а носит шуточный характер. 33. I Фокусы* Впервые – Gibian. С. 219–220. Автограф – ИРЛИ. как бабушка тоскуем – см. 3, 12, 15, 18, 44, 152; стыдливо кутаясь в меха // кормила грудью жениха – эротический мотив, имеет широкую мифологическую, живописную и литературную традицию. Кажется уместным отметить, что русский перевод «Венеры в мехах» Л. фон Захер-Мазоха появился в 1908 г. — 141 —
|