Полное собрание сочинений. Том 1. Стихотворения

Страница: 1 ... 131132133134135136137138139140141 ... 200

Впервые – Gibian. С. 227–229. Автограф – РНБ.

Отметим возвращение Хармса к работе над текстом: против стиха 31 в скобках и датой: 1928 – записано: пугливых (т. е. вар. блестящих).

алатырь – в фольклоре алатырь-камень ассоциируется с источником райских благ (Афанасьев. С. 191–192); это слово встречается в качестве заглавия повести Е. Замятина, где Алатырь – невежественное селение, олицетворяющее Россию;

до девки 107-го раза – дева (девица, девка) многозначный эротический символ у Хармса (см. 20, 26, 30, 50, 60, 63, 64, 80, 89, 91, 98, 168, 176, 207, 210, 234, 295, 307, 328). В кругу чинарей девой также называли Т. Липавскую; см.: «Письмо Д. И. Хармсу» Н. Заболоцкого (Введенский – И. С. 234);

твоя рука жару прогонит ~ как водолей пронзит меня – эти 6 стихов насыщены эротической символикой;

плюю в колодец и пою; восстанет мёртвый на помост // с блином во рту промчится пост – все эти стихи создают образ противоестественности происходящих событий;

Пусть дева плачет о зиме // и молоко даёт змее – по-видимому, здесь идет своеобразная трансформация облика древнегреческой богини мудрости Афины (прозванной Палладой, т. е. по-гречески: девой) – вечно девственной богини, одним из культовых животных которой была змея. Афина почиталась также как олицетворение первого весеннего месяца марта; таким образом, сюжет произведения Хармса может интерпретироваться в рамках оппозиции: девственность/распутство.

Мотиву кормления змеи грудью корреспондирует следующее место в «Улиссе» Дж. Джойса, на которое обратил мое внимание М. Золотоносов: «<…> змеи падки до женского молока. Ползет целые мили через всядные леса, высосать до капли груди сочной двустворчатой. Как те римлянки на полянке, про которых у Элефантулиазиса» (Джеймс Джойс. Улисс. М., 1993. С. 375). Происхождение описываемого Джойсом сюжета «кормления» в примечании к роману не прояснено, а об Элефантулиазисе сказано, что «такой автор неведом» (там же. С. 645), но очевидно, что это трансформированный античный сюжет, который служил образцом и Хармсу;

Как жнец над пряхою не дышит – Афина, между прочим, являлась покровительницей ткачества; по-видимому, «жнец» здесь выполняет роль эротического символа (об этом его значении см. в работе: Левинтон. С. 47).

моя Розалья – от лат. rosalia, русск. – русалка; обычно «похотливые женщины, которые проводят время чаще всего в любовных играх» (Зеленин. С. 419); здесь традиционная хармсовская инверсия: в противоположность фольклорной версии, распутный герой соблазняет девушку.

— 136 —
Страница: 1 ... 131132133134135136137138139140141 ... 200