...2.1.2.1. Ступень завершения в традиции Калачакры ...2.1.2.1.1. Определение цели – нераздельности блаженства-пустоты ...2.1.2.1.2. Определение числа этапов и порядка пути ее осуществления ...2.1.2.1.3. Подробное объяснение неизменного блаженства ...2.1.2.1.3.1. Как через посредство неизменного блаженства постигается бессамостность ...2.1.2.2. Ступень завершения материнских тантр в других традициях ...2.1.2.2.1. Ступень завершения Чакрасамвары ...2.1.2.2.2. Ступень завершения Хеваджры ...2.2. Определение [предметов] ступени завершения, осваиваемых вначале ...2.2.1. Описание опор созерцания – каналов, ветров и прочего ...2.2.2. Как извлечь из них суть ...2.2.3. Как, опираясь на это, созерцать пустоту ...2.3. Вспомогательные практики, ускоряющие продвижение 3.3.2.2.4.2.4. Как [две ступени] входят в пути трёх [видов] личностей 3.4. Осуществление плодов практики [Посвящение заслуг и пожелания] Как уже говорилось, из четырёх классов тантр наибольшее значение для практики представляет собой последний, высший класс – Ануттара-йога (букв.: «наивысшая йога»). Весь второй том «Большого руководства к Мантре» был посвящён описанию посвящения в Ануттара-йогу, а настоящий – третий том – посвящен практике обеих ступеней Ануттара-йоги – ступеней порождения и завершения. Этот материал так обширно ещё не излагался ни на каких европейских языках, и данная часть произведения Цонкапы, так же как и второй том Нагрима, публикуются в переводе с тибетского языка впервые. Третий том завершает великое произведение Чже Цонкапы, и теперь русскоязычные буддисты (единственные в западном мире!) имеют полные переводы на родной язык обоих его главных произведений – Ламрима и Нагрима. При этом отметим, что третий том, имеющий большое значение для правильного осуществления тантрической йоги, несмотря на то, что его содержание было предназначено только для имеющих соответствующие посвящения практикующих, не имеет никаких сокращений – все советы и объяснения Чже Цонкапы опубликованы полностью, без каких-либо сокращений. Технические замечания Напомню, что для привлечения внимания читателя к специфическому значению терминов в важных случаях мы, как и в издании Ламрима, используем курсив. То есть курсивом выделены те слова, которые, являясь переводами буддийских терминов, несут специфический смысл, не в полном объеме совпадая с обычным значением данного русского слова. — 3 —
|