Комментарий к роману Чарльза Диккенса

Страница: 1 ... 193194195196197198199200201

[66] Теккерей в «Четырех Георгах» вспоминает о временах Нэша в Бате: «Что же до Бата, то вся английская история принимала там ванны и пила воды. Георг II и его королева, принц Фредерик и его двор, — едва ли найдется в первой трети прошлого столетия сколько-нибудь известный человек, который бы не бывал там в прославленной “Колодезной зале”, где за председателя сиживал кавалер Нэш и где его портрет висел между бюстами Ньютона и Попа.

Веленье рока таково,

Предмет сатиры прост:

В обрубках Ум и Мастерство,

А Глупость — в полный рост.

Мне бы тоже хотелось взглянуть на эту “Глупость в полный рост”. О, это была великолепная глупость в парче и кружевах, выступающая на красных каблуках и держащая в руке золотую табакерку, нагловатая глупость, которая умела внушать к себе почтение». [Перевод И.Бернштейн. Прим. ред. ]

[67] В описании примет мистера Бентама имеется редкий для Диккенса промах, поскольку речь идет о внешнем качестве вещи: Бентам носит «гибкую (!) черного дерева (!) трость » (гл. 31, XXXV).

[68] Объяснение карточной игры, в которой принимал участие мистер Пиквик на балу в Бате, см. в ч. 45.

[69] Table-book — собственно таблички или дощечки (ср. «таблетки» графа Сморльторка в гл. XV; см. IX Сморльторк), на которых, как на грифельной доске, можно было писать и стирать написанное. Это слово встречается у Шекспира в «Гамлете», где Полоний сравнивает себя с такой табличкой (Кронеберг не понял этого и перевел «писчий стол», чем уничтожил все остроумие сравнения). (Автор этих комментариев не знает каких-либо положительных подтверждений высказываемой им в тексте гипотезы, и она, как предположение, остается на его ответственности.)

[70] Это восстание было не столько выражением прогрессивной, — с точки зрения развития промышленной буржуазии, — хозяйственной политики этого города, сколько вскрытием противоречий между его экономическим значением и его политикой: с одной стороны. Бристоль — порт мирового значения со времен крупных географических открытий, в которых он сам играл немалую роль, а с другой стороны — «права» корпорации (ч. 33). охранявшие его свободу в феодальное смысле, оказались препятствием для осуществления свободы (индивидуальной инициативы и предприимчивости) в буржуазном смысле.

[71] Сэндвич соответствует нашему бессмысленному «бутерброду» или немецкому «belegtes Br?tchen», т. е. это два кусочка хлеба с маслом, между которыми кладутся плоские куски ветчины, холодного мяса, яиц, огурцов, томатов, анчоусов и т. п. — В английский язык слово «sandwich» вошло во второй половине XVIII в. и своим происхождением обязано фамилии политического деятеля того времени, графа Сэндвича (1718—1792), который вел большую игру, просиживая по многу часов за карточным столом и подкрепляясь закуской в указанной форме. По наблюдениям Сэма Уэллера, служащие банка весь день поглощают сэндвичи, так как это входит в их обязанности и составляет «часть системы» (гл. LV).

— 198 —
Страница: 1 ... 193194195196197198199200201