Комментарий к роману Чарльза Диккенса

Страница: 1 ... 196197198199200201

[100] Перевод Ю. Кагарлицкого. (Прим. ред.)

[101] На Пюклера, как на прототип Сморльторка, указал П. Фицджералд (The History of Pickwick). Хейуорд в своей «Энциклопедии» называет его графом Puckler Moskau, делая его таким образом русским. Хотя Пюклер состоял одно время на службе в русской армии, но родом он не из Москвы, а из Мускау, городка на Нейсе (приток Одера) в Силезии (окр. Лигниц).

[102] Перевод Е. Калашниковой. (Прим. ред.)

[103] Перевод В. Топер. (Прим. ред.)

[104] Перевод Т. Озерской. (Прим. ред.)

[105] Перевод Е. Калашниковой. (Прим. ред.)

[106] Курсивом набраны названия художественных произведений.

— 201 —
Страница: 1 ... 196197198199200201