Насилие и священное

Страница: 1 ... 293294295296297298299300301

[71] Фрейд . Цит. соч. С. 333. Пер. М. Вульфа. (Примеч. пер)

[72] Там же. Пер. М. Вульфа, с изменениями. (Примеч. пер.)

[73] Фрейд . Цит. соч. С. 330. Пер. М. Вульфа. (Примеч. пер.)

[74] В оригинале здесь игра с разными значениями и с внутренней формой глагола interdire «запрещать» и его дериватов. Так, существительное interdit означает «запрет», а причастие interdit имеет два значения: 1) «запрещенный, запретный» и 2) «потрясенный, растерянный». Глагол interdire происходит от лат. interdicere: inter «между» + dicere «сказать». Отсюда авторский акцент на слове между (франц. entre) в этой фразе. (Примеч. пер.)

[75] G. Bataille . L’Erotisme. P., 1965. P. 43.

[76] К. Леви-Строс . Структурная антропология. М., 1983. С. 51. Пер. под ред. В. В. Иванова. (Примеч. пер.)

[77] С. L?vi-Strauss . L’Analyse structurale en linguistique et en anthropologie // Word, 1,2 (1945). P. 1–21; перепечатано в: С. L?vi-Strauss . Anthropologie structurale. P., 1958 P. 37–62. [Рус. пер.: К. Леви-Строс . Структурная антропология. М., 1983. С. 33–52.]

[78] Леви-Строс . Цит. соч. С. 52. (Примеч. пер.)

[79] Там же. С. 51. (Примеч. пер.)

[80] Там же. С. 51–52. (Примеч. пер.)

[81] Эдвард Вестермарк (1862–1939) — финский этнолог, этнограф и философ, автор «Происхождения и развития нравственных понятий» (1905–1908). (Примеч. пер.)

[82] Оригинальное название — «La pens?e sauvage». В русском переводе А. Б. Островского эта работа называется «Неприрученная мысль» (К. Леви-Строс . Первобытное мышление. М., 1994. С. 111–336). (Примеч. пер.)

[83] См: К. Леви-Строс . Первобытное мышление. М., 1990. С. 126–129. (Примеч. пер.)

[84] См.: К. Леви-Cmpoc . Структурная антропология. М., 1983. С. 52. (Примеч. пер.)

[85] Там же. С. 51. (Примеч. пер.)

[86] Там же. С. 52, с изменениями. (Примеч. пер.)

[87] С. L?vi-Strauss . Structures ?l?mentaires de la parent?. P., 1949. P. 595.

[88] Ibidem. Р. 596.

[89] З. Фрейд . Тотем и табу // З. Фрейд. «Я» и «Оно». Кн. 1. Тбилиси, 1991. С. 312. Пер. М. Вульфа. (Примеч. пер.)

[90] Словосочетание honn?te homme (честный человек, порядочный человек) нагружено во французском языке богатыми коннотациями. Оно обозначало идеал человека, разработанный в классической французской культуре XVII века. Главные составляющие этого идеала — честь, здравый смысл, изящество поведения и, особенно, всестороннее развитие личности. Антиподом «человека порядочного» выступал «педант» — узкий профессионал, воплощение специализация и личностной ущербности. Апология «человека порядочного» содержится, в частности, в «Мыслях» Паскаля (см. Б. Паскаль . Мысли. М.: REFL-book, 1994. С. 293–294) . Следует отметить, что данный пассаж у Жирара по целому ряду взаимосвязанных признаков (профетический тон, тема «тщеты», обличение уловок человеческого разума, церковная образность, мотив «honn?te homme») сближается с дискурсом Паскаля. (Примеч. ред.)

— 298 —
Страница: 1 ... 293294295296297298299300301