Рене ЖирарНасилие и священное«Насилие и священное»: Новое литературное обозрение; Москва; 2000 ISBN 5-86793-114-5 АннотацияРене Жирар родился в 1923 году во Франции, с 1947 года живет и работает в США. Он начинал как литературовед, но известность получил в 70-е годы как философ и антрополог. Его антропологическая концепция была впервые развернуто изложена в книге «Насилие и священное» (1972). В гуманитарном знании последних тридцати лет эта книга занимает уникальное место по смелости и размаху обобщений. Объясняя происхождение религии и человеческой культуры, Жирар сопоставляет греческие трагедии, Ветхий завет, африканские обряды, мифы первобытных народов, теории Фрейда и Леви-Строса — и находит единый для всех человеческих обществ ответ. Ответ, связанный с главной болезнью сегодняшней цивилизации. http://fb2.traumlibrary.net Рене ЖирарНасилие и священноеОт переводчика1. Перевод некоторых терминов теории Рене Жирара требует пояснения. Центральное понятие книги victime ?missaire построено по образцу идиомы bouc ?missaire («козел отпущения») и, соответственно, переводится «жертва отпущения». Ключевую роль в книге играет эпитет sacrificiel (crise sacrincielle, interpr?tation sacrificielle и т. п.), буквально означающий «связанный с жертвоприношением», «основанный на жертвоприношении». Поскольку по-русски прилагательное «жертвоприношенческий» не существует и не может существовать, мы используем в соответствующих случаях слово «жертвенный». Группа терминов образована у Жирара вокруг слова diff?rence («различие»): diff?rentiation, indiff?renciation, diff?renci?, indiff?renci?. Чтобы сохранить единство этой терминологической группы, наряду с варваризмами «дифференцированный», «дифференциация» и пр. мы использовали русские новообразования от центрального слова «различие»: «обезразличенность», «обезразличивание», «обезразличенный». Слово ethnologie (и производные от него) мы регулярно передавали как «этнография» (и соответствующими производными), поскольку различия между «этнографией» и «этнологией» (которое иногда проводится) Жирар не делает. 2. Переводы греческих трагиков цитируются по изданиям: Софокл . Трагедии. М.: Искусство, 1979. Софокл . Драмы / Пер. Ф. Ф. Зелинского. М.: Наука, 1990. Еврипид . Трагедии. Т. 1–2. М.: Искусство, 1980. Еврипид . Трагедии / Пер. И. Анненского [в приложении — «Вакханки» в прозаическом переводе Ф. Ф. Зелинского]. Т. 1–2. М.: Ладомир; Наука, 1999. Издания, по которым цитируются переводы из других авторов, указаны в примечаниях переводчика. — 1 —
|