Оборотная сторона зеркала

Страница: 1 ... 233234235236237238239240241242243

[89] Акустический шаблон. — В оригинале Muster (образец, пример, модель, шаблон); дальше Лоренц замечает, что немецкое слово Schabion, точно отвечающее русскому слову «шаблон», является наилучшим переводом английского template.

[90] Вальтер Ульбрихт (1893–1973) — один из лидеров Германской Демократической Республики.

[91] …восприятие образов. — В оригинале Gestaltwahrnehmung — "восприятие гештальтов".

[92] Корвиды — семейство вороновых (Corvidae, нем. Rabenv?gel), включающее галок, ворон, сорок, соек, воронов и др.

[93] "Doch red' ich in die L?fte, denn das Wort bem?ht sich nur umsonst, Gestalten sch?pf risch aufzubauen". — В подлиннике стихи приведены без разбиения на строки. «Образы» — неточный перевод нем. Gestalten; ср. термин «гештальт», объясненный выше. В русской поэзии ту же идею выразил Ф. И. Тютчев: "Мысль изреченная есть ложь".

[94] Коррелят (от позднелат. correlatio — соотношение) — явление или понятие, определенным образом соответствующее данному или соотнесенное с ним.

[95] Наименьшая величина, которая может быть от чего-нибудь отделена —Примеч. пер.

[96] "Любознательность". — В данном случае русское слово выражает этот смысл точнее, чем соответствующее немецкое Neugier (буквально: "жажда нового").

[97] Ретардация. — задержка.

[98] Дизъюнктивные — взаимоисключающие.

[99] По аналогии (лат.). — Примеч. пер.

[100] Теория приспособления. — В подлиннике "Das Theorem der Anpassung", "теорема о приспособлении".

[101] Континуум — непрерывная последовательность.

[102] …духовную жизнь. — В подлиннике geistiges Leben. Geistig — прилагательное, происходящее от существительного Geist, означающего не только «дух», но и «ум», и вообще психическую сторону жизни человека. "Духовная жизнь" понимается здесь в таком общем смысле, как это видно из употребления слова Geist в разных местах книги.

[103] Недостаточное существо. — В оригинале M?ngelwesen, от Mangel (нем.) — «недостаток», «нехватка», "дефицит".

[104] Совместный — один из возможных переводов технического термина gekoppelt, использованного здесь Лоренцем и означающего также «спаренный», «сдвоенный», «сцепленный» (в применении к частям машины). «Сила» (Macht) означает, как часто у Лоренца, энергию (см. примечание к с. 254), а «знание» (Wissen) — информацию.

[105] Филетический — происходящий наследственным путем.

[106] Прививка (фр.). — Примеч. пер.

— 238 —
Страница: 1 ... 233234235236237238239240241242243