Пусть будет как есть

Страница: 1 ... 183184185186187188189190

[8] Я‑осознаванию. – Ред.

[9] Этот феномен, известный в США под названием «дорожного транса», особенно распространен у водителей‑дальнобойщиков: человек вдруг осознает, что не может вспомнить, как проехал последние несколько десятков миль. С помощью гипноза ученые выяснили, что при этом водитель точно следует разметке и дорожным знакам, при необходимости переключает передачу, поворачивает и т. д. – Пер.

[10] Карл играет словами: по‑английски немец – German, а микроб – germ. – Пер.

[11] После смерти тело Раманы Махарши было засыпано солью и погребено в положении сидя в самадхи‑холле, где вокруг места погребения почитатели совершают прадакшину. – Ред.

[12] Ритуальный обход вокруг святыни, почитаемого человека или статуи божества слева направо, по ходу солнца, или, как мы теперь говорим, по часовой стрелке. При таком обходе правое плечо обращено к объекту почитания. – Ред.

[13] Карл опять использует непереводимую игру слов – он говорит – «это – me‑litary» от английских слов military = войска, армия и те = местоимение «я» в винительном (объектном) падеже, т. е. «объективное я». – Пер.

[14] Имеется в виду мозаика‑головоломка из кусочков картона или пластика (пазл). Английское существительное puzzle означает «загадка, головоломка, мозаика», а глагол puzzle означает «озадачивать, ставить в тупик». Карл использует игру слов «be puzzled by puzzle» (быть озадаченным головоломкой‑мозаикой), которую, к сожалению, невозможно адекватно передать по‑русски. – Пер.

[15] Карл использует игру слов: ease = легкость, комфорт, естественность; dis‑ease = отсутствие всего этого; disease = болезнь. – Пер.

[16] Английские слова piece (кусочек) и peace (покой) произносятся одинаково. – Пер.

[17] Тош означает «простак».

[18] Забавный простак.

[19] Индивидуальное хранилище. – Ред.

[20] Непереводимая игра слов: lie‑brary от library (англ.) = библиотека; lie = ложь, обман. – Пер.

[21] Непереводимая игра слов: in‑no‑sense (англ.) = ни в каком отношении, ни в каком смысле; innocence = чистота, невинность; sense = ощущение, чувство. – Пер.

[22] В притче о «десятом» десять глупцов, переплыв реку, решили пересчитать себя, чтобы удостовериться, что никто не утонул. Один из них начал считать и насчитал только девятерых, забыв посчитать себя самого. И каждый из них, решив это проверить, насчитывал только девятерых. Тогда они, удостоверившись, что никакой ошибки здесь быть не могло, стали рыдать в горе о потере десятого. Но на их счастье какой‑то человек проходил мимо и, привлеченный воплями, подошел и спросил, о чем они горюют. Глупцы назвали причину. И тогда этот человек взял палку и нанес каждому из них удар по голове, произведя таким образом «перекличку». Так был найден «потерянный» десятый. Обнаружив «потерянного», глупцы возрадовались. – Ред.

— 188 —
Страница: 1 ... 183184185186187188189190