Лабиринт розы

Страница: 1 ... 306307308309310311312

[120] «Люди (или слуги) лорда-камергера» — театральное общество елизаветинских времен, наиболее значимое в период с 1599 по 1608 г. К этой труппе более двадцати лет принадлежал Шекспир.

[121] Откровение Иоанна Богослова, 19:13.

[122] Ирида — в греческой мифологии богиня радуги, вестница Зевса и Геры. Считалась посредницей между богами и людьми.

[123] Бухта в Австралии, в Новом Южном Уэльсе.

[124] Бытие, 27:28.

[125] «Мужчина — апрель, когда ухаживает; а женится — становится декабрем» (Шекспир У. Как вам это понравится (перевод Т. Щепкиной-Куперник)).

[126] Зеленый Джордж (или Джек) — языческое божество Британских островов, дух лесов, повелитель дождя. Представлялся в виде рогатого человека, прячущегося в листве.

[127] Полная цитата: «Non angli, sed angeli, si christiani» («Не англы, но ангелы, если христиане») — слова, сказанные Папой Григорием I Великим при виде невольников-англов в Риме.

[128] Имеется в виду английский вариант эпитафии.

[129] Очень рад знакомству (фр.) .

[130] Херн-охотник — саксонское божество, представлявшееся в виде рогатого человека.

[131] Первый английский мученик — св. Альбан Веруламский (III в.). На месте его мученичества было основано бенедиктинское аббатство Сент-Олбенс.

[132] Бирон — персонаж пьесы Шекспира «Бесплодные усилия любви».

[133] Шекспир У. Сонет 137 (перевод О. Румера).

[134] Шекспир У. Сон в летнюю ночь (перевод М. Лозинского).

[135] Неточная цитата из пьесы Шекспира «Буря» (перевод О. Сороки).

[136] Имеется в виду жестко накрахмаленный гофрированный круглый воротник.

[137] Бэкон Фрэнсис (1561–1626) — английский философ, историк и политический деятель.

[138] Piet? («Плач Богоматери») — живописное или скульптурное изображение Девы Марии, оплакивающей мертвого Христа.

[139] Непобедимая Армада — военный флот, направленный испанским королем Филиппом II против Англии и потерпевший поражение в 1588 г.

[140] Шекспир У. Бесплодные усилия любви (перевод М. Кузмина).

[141] Полицейское управление с особым режимом содержания на западе Лондона.

[142] Мифическая обладательница волшебного ларца со всеми бедами и надеждами.

[143] Шекспир У. Буря (перевод О. Сороки).

[144] Неточная цитата из указанного перевода «Бури».

[145] Меркатор Герард (1512–1594) — фламандский картограф и географ.

[146] Элиот Томас Стернз (1888–1965) — американо-английский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма в поэзии.

— 311 —
Страница: 1 ... 306307308309310311312