Лабиринт розы

Страница: 1 ... 304305306307308309310311312

[72] «О мировой гармонии» (лат.) .

[73] Сидни Филип (1554–1586) — английский поэт и общественный деятель Елизаветинской эпохи.

[74] Здесь: в курсе (фр.) .

[75] Цитата из стихотворения «Он мечтает о парче небес» Уильяма Батлера Йейтса в переводе Г. Кружкова: «Свои мечты я расстелил, не растопчи мои мечты».

[76] См. прим. 8.

[77] В русском переводе Библии это псалом 22. Далее соответственно упоминается псалом 45.

[78] Прошу меня простить… (фр.) .

[79] Да, месье. Он ждет. Входите, пожалуйста (фр.) .

[80] У северных врат… Желаю вам спокойной ночи. До свидания (фр.) .

[81] Шекспир У. Двенадцатая ночь (перевод М. Лозинского).

[82] Китс Джон (1795–1821), Лэм Чарльз (1775–1834) — английские поэты эпохи романтизма.

[83] На английском языке фамилию Шекспира действительно можно представить как словосочетание «потрясать копьем» (shake spear).

[84] По-английски knot — узел; knot garden — сад с регулярно разбитыми клумбами.

[85] Леди Шалот — персонаж легенд о рыцарях Круглого стола; затворница, живущая в иллюзорном мире.

[86] Цитата из монолога Гамлета (перевод Б. Пастернака).

[87] «И здесь мы вышли вновь узреть светила» (Данте Алигьери. Божественная комедия, Ад, песнь XXXIV. Перевод М. Лозинского).

[88] Шекспир У. Отелло (перевод О. Сороки).

[89] Шекспир У. Мера за меру (перевод О. Сороки).

[90] Марка шотландского виски.

[91] Готово (фр.) .

[92] «Лейка» — фотоаппараты фирмы Leica, изобретателем которых является Оскар Барнак (1879–1936), на сегодняшний день считаются наиболее престижными для любого фотографа в мире.

[93] Я люблю тебя, Алессандро (ит.) .

[94] Imperial London College — высшее учебное заведение, специализирующееся на многих дисциплинах.

[95] Фамилия Люси, Кинг, означает «король».

[96] Добрый день, Алессандро. «…» Пока (ит.) .

[97] Это стихотворение XVIII в. имеет под собой реальную историческую подоплеку. Китти Фишер — реальное историческое лицо, известная куртизанка. Когда герцог Камберлендский предложил ей за ночь 50 фунтов, она согласилась, хотя всегда брала с клиентов по 100 фунтов. Наутро она положила полученные 50 фунтов между двумя кусочками хлеба с маслом и съела их на глазах герцога. Этот случай перекликается с поступком Клеопатры, которая растворила жемчужину в вине и выпила раствор на глазах у Антония.

[98] Данте Алигьери. Божественная комедия, Ад, песнь III.

— 309 —
Страница: 1 ... 304305306307308309310311312