101 Рейкьявик

Страница: 1 ... 230231232233234235236

[406] «Billy Jeans- песня Майкла Джексона.

[407] Бубби (наст. имя Асбьёрн Мортнес, р. 1956) — один из известнейших исландских рок-певцов; начал творческий путь с панковских и околопанковских композиций, снискал популярность своими текстами с социальной тематикой. В 1980- 1990-е гг. лидер групп «Изгои» («Ucangardsnienn»), «Ego», «Das Kapital». В настоящее время выступает в одиночку, сочиняет и исполняет легкие и «светлые» песни в бардовской манере.

[408] Бальдр — исландский комик, чревовещатель, Кони — кукла, с которой он выступает.

[409] «Сии» (Syn, букв:. «Вид») — исландский спортивный телеканал.

[410] Дочь Фрэнка Заппы.

[411] Связные из космоса и шутники из ада (англ.). (Punch-line — «соль» в шутке.).

[412] «Тамбуринщик» (англ.) — название песни Боба Дилана.

[413] Миватн — одно из самых больших и красивых озер в Исландии, находящееся на северо-востоке острова. До 2005 г. на берегах Миватн размещался кремниевый завод, добывавший сырье из грунта со дна озера, что неблаготворно сказывалось на экологии тех мест.

[414] «One Step Beyond» — дебютный альбом британской ска-группы Madness, выпущен в 1979 г.

[415] Безумие. Шаг за пределы. И обратно. Понятно. Я вижу страну. Я из И-С-страны. Я вижу… (англ.).

[416] Подвижная кожа на черепе (англ.).

[417] «Умереть во имя.» (англ.) — фильм Гаса Ван Сента с Николь Кидман в главной роли, выпущен в 1995 г.

[418] «Мой дорогой повелитель» (англ.).

[419] «Девочка, ты знаешь, это правда…» (англ.).

[420] Сестры матери (англ.).

[421] Английские «переводы» исландских топонимов, которые предлагает Хлин, построены либо на случайном звуковом подобии, либо на буквальном пословном переводе. На самом деле название «Кидафетль» означает «Козлиная гора», «Бёйла» — «выгнутая», «Мунадарнесс» — «Отрадный мыс», Крюмсхолар — «Холмы Сутулого». На достоверность из этого перечня претендует только перевод названия «Ингуннарстадир» — «хутор Ингунн».

[422] Курящий(ся) котел (англ.). Это выражение можно интерпретировать и как иную грамматическую конструкцию, в таком случае значение будет: «куря травку».

[423] Одна из исландских радиостанций, в основном передающая популярную музыку.

[424] «Свободен, как птица» из могилы (англ.) ; имеется в виду песня Леннона, «доведенная» остальными «битлами» и впервые выпущенная в декабре 1995 г.

[425] Биврёст — политический вуз Исландии, расположенный в Боргарфьорде, недалеко от места действия этого эпизода.

— 235 —
Страница: 1 ... 230231232233234235236