101 Рейкьявик

Страница: 1 ... 227228229230231232233234235236

[316] Аллюзия на знаменитый порнофильм «Глубокая глотка» (1972).

[317] Букв.: «человек с людьми» (англ.), калька с исландского: настоящий, достойный человек, воспринимаемый всерьез.

[318] Внутри там все розовое (англ.).

[319] Определенно. Сосчитай деньги и кончи (англ.).

[320] «Воин радуги» (англ.) — название судна, принадлежавшего организации Гринпис и потопленного агентами французской секретной службы в гавани новозеландского порта Окленд в 1985 г.

[321] Да уж, не говори! (англ.)

[322] Каменные розы (англ.) — название рок-группы из Манчестера, популярной в 1980-1990-е гг.

[323] «Хороший секс», «Самоубийственный секс», «Рулетка» (англ.).

[324] Ты любишь… (англ.)

[325] КХ: Как у тебя дела?

ХБ: Хорошо. А у тебя?

КХ: Хорошо. Как тебе Амстердам?

ХБ: Мне не очень хорошо.

КХ: Значит, ты приедешь в Будапешт?

ХБ: Не знаю.

КХ: Вообще-то, я завтра уезжаю. Я поеду в Цюрих, а потом в Париж (англ.).

[326] War hole (англ.) — военная дыра. Andy Warhol (1928–1987) — отец-основатель поп-арта, автор процитированного афоризма о том, что в современном мире каждый может прославиться, но лишь на 15 минут.

[327] Бессмертный секс (англ.).

[328] Нac трое. — Да. Курящая секция или некурящая? — А секция для геев где? (англ.).

[329] В твоей жизни есть два хуя: один тебя делает, а другой тебя губит (англ.).

[330] Ты об этом не забудешь. Ты жалеть об этом будешь (англ.) — из песни «Never Trust a Klingon» синтипоп-группы S. Р. О. С. К. с их альбома «Five Year Mission» (1993).

[331] Хотите еще пива? (англ.).

[332] Да, хорошо, я хочу немножко его… немножко вот этого (англ.).

[333] «Ты заставляешь меня чувствовать себя жутко реальным» (англ.).

[334] «Тут моя вечеринка: захочу — заплачу. И ты бы тоже заплакал, если б это случилось с тобой» (англ.) — рефрен песни Херба Вайнера, Джона Глюка и Уолли Голда «It's My Party», ставшей хитом в 1963 г. в исполнении Лесли Гор.

[335] «Восточный вокзал» (фр.).

[336] Выход (англ.).

[337] Выход (фр.).

[338] Рикки, не потеряй этот номер (англ.) — название песни группы Steely Dan с альбома «Pretzel Logic» (1974).

[339] Муруроа — остров в архипелаге Туамоту, во французских владениях в Полинезии. На этом островке Франция проводила ядерные испытания.

[340] «Обладатель одинокого сердца» (англ.).

[341] Я переехал пустыню на безымянном коне (англ.) — из песни «А Horse with No Name» группы America (1971).

— 232 —
Страница: 1 ... 227228229230231232233234235236