Аллегории чтения. Фигуральный язык Руссо, Ницше, Рильке и Пруста

Страница: 1 ... 199200201202203204205206207208209 ... 238

[31] Насколько это возможно, буквальный перевод: «Моя комната и этот широкий простор. /стерегущий ночную страну — /одно. Я — струна. / натянутая над широкими, ревущими резонансами. // Вещи — пустотелые скрипки. / и внутри их — стонущая тьма: / жалобы женщин. / гнев поколений. / мечта и смятение... / Я должен дрожать / и петь, как серебро: тогда / Все будет жить во мне. / и то. что ошибочно в вещах. / будет бороться за свет. / что из моей танцевальной песни. / над которой клубится небо. / сквозь узкие жаждущие щели / падает / в древние глубины / без конца...»

[32] Пер. см.: Бодлер Ш. Цветы зла. /И.: Высшая школа. 1993. С. 54.

[33] Твои глаза...

неспешно поднимают взгляд, и в нем

беззвучно дерево растет, и тень

его хранит зеркальный водоем.

Ты создал мир...

(Рильке Р. М. Вступление / Пер. Е. Борисова // Рильке Р. М. Стихи. Истории о Господе Боге. Томск: Водолей. 1994. С. 5.)

[34] Ты создал мир. Он твой. И он велик.

И он. как стебель, погруженный в воду.

И ты постигнешь смысл его и в миг

прозрения отпустишь на свободу.

(Там же.)

[35] ...светло-вечерних вод

где...

зеркальный мир встает ясней и четче,

так жизненно. как въяве — никогда.

(Пер. А. Биска: цит. по: Рильке Р. М. Новые стихотворения. С. 468.)

[36] Маленький кабачок или кафе «Эстаминет» в варианте А. Виска (Там же. С. 469) или «рестораны» в варианте К. П. Богатырева (Там же. С. 82).

[37] Здесь переулки вкрадчиво идут

...

и те, что к площадям приходят,.— ждут,

пока один решительно шагнет

через канал светло-вечерних вод...

(Пер А. Биска: цит. по: Там же. С. 468.)

[38] Там же. С. 468-469.

[39] Слово «Брюгге» женского рода.

[40] Сам Рильке говорит почти что прямо противоположное в прозаическом отрывке. озаглавленном «Fumes» (Rilke R. M. Werke in 3 Bd. Bd. 3. S. 498), открывающемся описанием города Брюгге. Прозаический текст едва ли покушается на предложенное нами прочтение поэтического текста. Все. что он доказывает.— это то. что сам этот текст, представляющий собой вариант путевых заметок, не говорит о том же самом (в данном случае — о Брюгге) то же. что и поэзия. Этот отрывок представляет собой хороший пример опасности, подстерегающей тех. кто чересчур буквально воспринимает «источники», обнаруженные в прозе или в письмах. Но и в прозаическом отрывке появляется нечто такое, что Рильке стремился сохранить для будущего стихотворения: «Он беспрестанно исчезает, как фреска, поедаемая разводами сырости...» (Ibid. S. 498). «Fumes» содержит также открытые ссылки на роман фламандского (писавшего по-французски) поэта-символиста Жоржа Роденбаха.

— 204 —
Страница: 1 ... 199200201202203204205206207208209 ... 238