Теория языка

Страница: 1 ... 360361362363364365366367368369

[253] К. Бюлер приводит изложение текста Пауля, который в русск, переводе см. на с. 387–388. — Прим. перев.

[254] См,: Delbrьck В. Vergleichende Syntax der indogermanischen Sprachen. Bd 5, Teil 3. StraЯburg: Trьbner, 1900.

[255] См.: Schmidt W. Die Sprachfamilien und Sprachkreise der Erde. Heidelberg: Winter, 1927 (особ. вторую часть).

[256] Видовое различие (лат.). — Прим. перев.

[257] Неясно (лат.). — Прим. перев.

[258] К. Бюлер использует сравнение композита со статуей, у которой одна нога опорная, несущая материальную нагрузку, а другая как бы более подвижная, однако от нее многое зависит и в материальном отношении и в художественном восприятии. — Прим. перев.

[259] Более подробно об историческом развитии позиции атрибута во французском языке см.: Ettmayer К. Analytische Syntax der franzцsischen Sprache, II. Bd. Halle/Saale, 1936 (и пред. изд.); прежде всего заслуживает внимания начальное правило на с. 634 и, в частности, статистика по Кретьену де Труа на с. 642 и сл. Атрибуты цвета, к которым относится наш пример в следующем абзаце, с самого начала предпочитали постпозицию (См.: Ettmayer. Ор. cit., S. 644).

[260] Географические названия: Монблан (франц.). Белый Рог (нем.). — Прим. перев.

[261] Множественное единство (лат.). — Прим. перев.

[262] Back 'печь' (гл. корень), Ofen 'печь' (сущ.), Stein 'камень', Obst 'фрукты'. — Прим. перев.

[263] См.: Jacobi H. Compositum und Nebensatz. Bonn: Cohen, 1897.

[264] Эрратические валуны (от лат. erraticus 'блуждающий') — валуны, перенесенные ледником на большие расстояния и состоящие из пород, отсутствующих в местах нахождения этих валунов. — Прим. перев.

[265] Аристотелевское определение и объяснение (Poetik, сар. 31) является точным и безупречным: «Переносное слово (metaphora) — это несвойственное имя, перенесенное с рода на вид, или с вида на род, или с вида на вид, или по аналогии». «А "по аналогии" здесь я имею в виду [тот случай], когда второе так относится к первому, как четвертое к третьему, и поэтому [писатель] может сказать вместо второго четвертое или вместо четвертого второе. Иногда к этому прибавляется и то [слово], к которому относится подмененное» (цит. по русск. переводу: Аристотель. Поэтика, 14576. — В кн.: Соч., т. 4. M., 1984, с. 669. — Прим. ред.). В строгом смысле слова метафора, согласно Аристотелю, — это аналогия. Этому объективному анализу, как мы видим, недостает импульса для рассмотрения со стороны восприятия, тогда как современным исследователям часто недостает надежной опоры в объективном анализе языка.

— 365 —
Страница: 1 ... 360361362363364365366367368369