Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке

Страница: 123456 ... 136

Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. – М., 1985.

Глава I. РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ КАК ОБЪЕКТ ОБУЧЕНИЯ

1. РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ И ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

В последнее время в психологической и методической литературе по проблемам обучения иностранным языкам все чаще говорится о «речевой деятельности на иностранном языке», «иноязычной речевой деятельности». Речевой деятельности на иностранном языке обучают. Виды речевой деятельности (говорение, слушание, чтение, письмо) формируют в процессе обучения иностранному языку в школе и вузе. Наметилась явная тенденция превращения речевой деятельности на иностранном языке в самостоятельный, глобальный объект обучения, включающий в себя другие, более частные объекты. Возникает вопрос: нова ли такая тенденция, правомерна ли она, и если – да, то что должно пониматься под «речевой деятельностью» и какие особенности этого нового объекта обучения должны быть учтены в процессе преподавания иностранного языка?

Как известно, в истории обучения иностранным языкам в качестве основных объектов обучения выступали сама система иностранного языка, речевые действия на языке, речевая практика, речь (понятно, что при этом имеется в виду доминирующий объект обучения).

До конца XIX в. в качестве основного объекта при обучении классическим (мертвым), а затем современным (живым) иностранным языкам выступала сама языковая система. «Цель преподавания языка – это сообщение знаний о его общей структуре», – писал в 1809 г. В. Гумбольдт1. Система языка изучалась посредством переводного (грамматико-переводного и текстуально-переводного) метода.

Как отмечал ведущий исследователь этой проблемы И. В. Рахманов, в грамматико-переводном варианте метода, представленного работами Г. Оллендорфа, К. Крафта, А. Роджерса и др., «главным объектом обучения ... является грамматика, которая отождествляется с логикой»2. В текстуально-переводном варианте (Ж. Жакото, И. Смит и р.) основой обучения системе (структуре) языка служила не грамматика, а связный текст, над лексическими особенностями которого работали учащиеся. Целью переводного метода (в обоих вариантах) являлось обу-

' Основные направления в методике преподавания иностранных языков в XIX–XX вв. /Под ред. И. В. Рахманова. М., Педагогика, 1972, с, 18. 3 Там же, с, 18.

чение учащихся чтению, т. е. рецептивному владению иностранным языком. Перевод как основной способ объяснения л усвоения нового материала отвечал этой же цели – обучению лексике и грамматике иностранного языка.

— 1 —
Страница: 123456 ... 136