Том 3. Черным по белому

Страница: 1 ... 358359360361362363364365

Выбором псевдонима Аверченко подчеркивает примитивность и наглость персонажа рассказа.

«Русское богатство» – один из наиболее авторитетных русских толстых журналов, отражавших проблемы политики, истории, литературы. Основан в 1876 г. в Москве, затем издание переведено в Петербург. Выходил до 1918 г.

Попросите к телефону Владимира Игнатьевича. – Галактионовича, – поправил я. – Редактором журнала в год публикации этого рассказа был известный русский писатель Владимир Галактионович Короленко (1853–1921).

Экзаменационная задача. *

…вакэро и испанцев, владельцев далеких гациенд… – Вакэро (исп.) – пастух. Гациенда (гасиенда) (исп.) – поместье.

Скваттер. – Скваттеры (англ. squatter) – фермеры, самовольно захватывавшие свободные земли; существовали до конца XIX в. в США, Австралии, некоторых других странах.

Креол. – Креолы (исп. criollo) – потомки первых колонизаторов в странах Латинской Америки, преимущественно испанского происхождения.

Карамба! (исп.) – Проклятье!

Дебютанты *

…светлый образ леди Годива… – Леди Годива – легендарная покровительница города Ковентри в Англии. В 1040 г. ее супруг наложил тяжкие повинности на горожан, обещав отменить их, если его жена проедется через весь город обнаженной на коне. Прикрыв длинными волосами нескромные места, она проехала через город. Повинности были отменены. С тех пор ежегодно горожане отмечают это событие праздником.

О шпаргалке *

Упомянутые в рассказе исторические лица, разумеется, к шпаргалкам никакого отношения не имеют: Плиний Старший (23 или 24 79) – римский ученый и писатель; Плиний Младший (61 или 62 – ок. 114) – римский писатель, государственный деятель; Мальтус Т. Р. (1766 1834) – английский экономист, автор научно несостоятельного «естественного закона народонаселения»; Гейне Г. (1797–1856) – немецкий поэт и публицист; Гельмгольц Г. Л. Ф. (1821–1894) – немецкий ученый.

Нянька *

Кто же это ее пришил? – Пришить – на тюремно-блатном жаргоне означает «убить».

Фарт (блатн. жаргон) – удача, счастье.

Смерть африканского охотника *

Меня, десятилетнего пионера в душе… Здесь слово «пионер» (англ. pioneer) имеет первоначальное, основное значение – первопроходец, тот, кто осваивает новые территории.

Я допускал торговлю кошенилью… – Здесь, очевидно, имеется в виду торговля краской, добываемой из насекомых, которые так и называются – кошениль (исп. cochinilla), обитающих главным образом в Мексике. До конца XIX в. эта краска (кармин) широко использовалась, потом ее заменили анилиновые краски. Однако и по сей день кошениль применяется в некоторых отраслях промышленности (парфюмерной, пищевой и др.).

— 363 —
Страница: 1 ... 358359360361362363364365