Книга написана на основе впечатлений от более чем двухмесячной поездки сатириконцев по странам Западной Европы летом 1911 г. Идея поездки долго вынашивалась Аверченко, решение было принято, когда в коллектив редакции «Сатирикона» вошел новый сотрудник – Георгий Александрович Ландау (1883–1974). Составителю данного Собрания сочинений довелось на протяжении более десятка лет неоднократно встречаться и беседовать с Георгием Ландау. В одной из бесед он поведал, что среди сатириконцев было мало людей, владевших иностранными языками, и поэтому, когда в редакцию журнала принес свои забавные рассказы молодой инженер-путеец, в совершенстве владевший немецким, французским и английским языками, Аверченко тут же зачислил его в штат. А уже через неделю предложил поехать за границу в группе сотрудников. Ландау, закончившего помимо Института путей сообщения в Петербурге Политехнический институт в Цюрихе, предложение окрылило. В составе путешественников указаны Южакин, Сандерс, Мифасов и Крысаков. Псевдонимы раскрываются следующим образом: Южакин – Аверченко, Сандерс – Ландау, Мифасов – художник Ре-Ми (наст, имя Ремизов Николай Владимирович (1887–1962), постоянный карикатурист журналов «Сатирикон» и «Новый Сатирикон», после революции эмигрировал), Крысаков – Радаков Алексей Александрович (1879–1942) – художник, график, поэт; один из создателей «Сатирикона» и его первый редактор. Иллюстрации к альбому были выполнены Ре-Ми и Радаковым, текст принадлежал Аверченко и Ландау. a part (фр.) – наедине, с глазу на глаз, отдельно. Коммензи мейн либер фрейлен, их либези, донке, зицен-зи, гиб мир эйн кусе. – Иди ко мне, моя милая, я люблю тебя, спасибо, садись, подари мне один поцелуй (нем.). «Lustige Blatter» – «Веселые страницы» (нем.). …«бутер» и «брудер», «шинкен» и «тринкен»… – «масло» и «брат», «ветчина» и «выпить» (нем.). Мейн герр! Битте цаллен. – Мой господин! Пожалуйста, заплатите (нем.). Was? – что? (нем.). Цузамен – вместе (нем.). Ферейн – союз, общество (нем.). Трегер – носильщик (нем.). canale grande – большой канал (ит.). Cartolina postale – почтовая открытка (ит.). Molto bene – очень хорошо (ит.). Алевузан – убирайся, проваливай (фр. груб.). forestieri russo – здесь: русские туристы (ит.). бульон «мит-ай» – бульон с яйцом (нем.). братвурст мит-краут – жареная колбаса с капустой (нем.). «прего, синьоре камеръере, дате мио гляччио вер-муто» – кроме первых трех слов (прошу синьора официанта (ит.), остальное – конструкция из искаженного русского – дать мне горячий вермут. — 322 —
|