Том 2. Круги по воде

Страница: 1 ... 317318319320321322323324

Книга написана на основе впечатлений от более чем двухмесячной поездки сатириконцев по странам Западной Европы летом 1911 г. Идея поездки долго вынашивалась Аверченко, решение было принято, когда в коллектив редакции «Сатирикона» вошел новый сотрудник – Георгий Александрович Ландау (1883–1974). Составителю данного Собрания сочинений довелось на протяжении более десятка лет неоднократно встречаться и беседовать с Георгием Ландау. В одной из бесед он поведал, что среди сатириконцев было мало людей, владевших иностранными языками, и поэтому, когда в редакцию журнала принес свои забавные рассказы молодой инженер-путеец, в совершенстве владевший немецким, французским и английским языками, Аверченко тут же зачислил его в штат. А уже через неделю предложил поехать за границу в группе сотрудников. Ландау, закончившего помимо Института путей сообщения в Петербурге Политехнический институт в Цюрихе, предложение окрылило.

В составе путешественников указаны Южакин, Сандерс, Мифасов и Крысаков. Псевдонимы раскрываются следующим образом: Южакин – Аверченко, Сандерс – Ландау, Мифасов – художник Ре-Ми (наст, имя Ремизов Николай Владимирович (1887–1962), постоянный карикатурист журналов «Сатирикон» и «Новый Сатирикон», после революции эмигрировал), Крысаков – Радаков Алексей Александрович (1879–1942) – художник, график, поэт; один из создателей «Сатирикона» и его первый редактор.

Иллюстрации к альбому были выполнены Ре-Ми и Радаковым, текст принадлежал Аверченко и Ландау.

a part (фр.) – наедине, с глазу на глаз, отдельно.

Коммензи мейн либер фрейлен, их либези, донке, зицен-зи, гиб мир эйн кусе. – Иди ко мне, моя милая, я люблю тебя, спасибо, садись, подари мне один поцелуй (нем.).

«Lustige Blatter» – «Веселые страницы» (нем.).

…«бутер» и «брудер», «шинкен» и «тринкен»… – «масло» и «брат», «ветчина» и «выпить» (нем.).

Мейн герр! Битте цаллен. – Мой господин! Пожалуйста, заплатите (нем.).

Was? – что? (нем.).

Цузамен – вместе (нем.).

Ферейн – союз, общество (нем.).

Трегер – носильщик (нем.).

canale grande – большой канал (ит.).

Cartolina postale – почтовая открытка (ит.).

Molto bene – очень хорошо (ит.).

Алевузан – убирайся, проваливай (фр. груб.).

forestieri russo – здесь: русские туристы (ит.).

бульон «мит-ай» – бульон с яйцом (нем.).

братвурст мит-краут – жареная колбаса с капустой (нем.).

«прего, синьоре камеръере, дате мио гляччио вер-муто» – кроме первых трех слов (прошу синьора официанта (ит.), остальное – конструкция из искаженного русского – дать мне горячий вермут.

— 322 —
Страница: 1 ... 317318319320321322323324