|
(3) Кимшука (санскр.). Дерево с красными цветами, напоминающими по форме человеческие ладони. В данном случае имеются в виду драгоценности, похожие на цветы кимшуки. (4) Нарайяна (санскр.). Прозвание "сильного и крепкого мужа". Его тело твердое, как алмаз, а в руках он может держать "великий тысячный мир". (5) Четыре великих [элемента]. Имеются в виду "земля", "вода", "огонь" и "ветер" ("воздух"). Согласно древнеиндийским натурфилософским представлениям, эти первоначала образуют все сущее. Гармония этих элементов, т.е. сочетание их в теле человека в соответствующей пропорции, указывают на его физическое здоровье. (6) Управлять [своими] пятью чувствами. Имеется в виду контроль над пятью органами чувств. (7) Бог Свободный. Имеется в виду бог Махешвара. (8) Великий небесный полководец. Божество из свиты Брахмы. (9) Вайшравана (санскр.). Один из четырех "великих небесных царей" (см. примеч. 26 к гл. I), охраняющий живых существ в северной части мира саха и места, в которых проповедовал "исторический" Будда Шакьямуни. В Японии Вайшравана (в японском произношении Бисямон) входит в число "семи богов счастья". (10) Проповедует... в заднем дворце царя. Супруга царя, ее фрейлины, царские наложницы, женская прислуга обитали во внутренних покоях царского дворца или особом "заднем дворце", расположенном позади царской резиденции, куда лицам мужского пола (кроме самого царя и особо доверенных лиц) входить не разрешалось. Глава XXV. [Открытые] для всех врата бодхисаттвы Постигающий Звуки Мира(1) Черный ветер. Один из шести выделявшихся в Древней Индии видов ветров ("черный", "красный", "синий, "небесный", "земляной", "огненный"). По поверьям, перед тем, как начинал дуть "черный ветер", в небе появлялось облако, а когда он уже дул, над морем вставал черный туман. (2) Спасти в "теле"..., т.е. явившись перед спасаемым существом в облике спасающего (будд, богов и т.д.). (3) Бог Держащий Алмаз. Перевод санскритского слова ваджрадхара, но в данном случае имеется в виду бог ваджрапани (в буддийских текстах на китайском языке это слово переводится как "рука с алмазом" или "алмазная рука"). Ваджрапани называют пятьсот божеств, которые, держа в руках алмазные посохи, окружают Шакьямуни, охраняя его от врагов и наказывая тех, кто "поносит Дхарму". (4) Лян (кит.). Китайская мера веса, равная примерно 40 г. (5) Бодхисаттва Неисчерпаемые Мысли спросил, произнеся гатху. Перевод этой гатхи не принадлежит Кумарадживе и она была включена в текст Кумарадживы много позднее (хотя и входит в каноническую в китайских и японских буддийских школах версию Сутры о Цветке Лтоса Чудесной Дхармы). Перевод гатхи был сделан индийскими буддийскими миссионерами Джнянагуптой (во второй половине VI в.) или Дхармагуптой (в начале VII в.). — 207 —
|