Мириады миров

Страница: 12345678910 ... 186

Там, где повествование касалось сугубо специальных тем, мы старались быть как можно более точными, используя терминологию, которая, на наш взгляд, лучше всего передает предполагаемый смысл. Мы пытались также сохранять внутреннюю последовательность в использовании терминологии. Менее специальные, хотя, может быть, и более доступные термины, только выхолостили бы или исказили смысл. Мы надеемся, читатель будет иметь в виду, что философия трудна на любом языке.

Чтобы как можно лучше уловить смысл и передать его на ясном анг­лийском языке, сохраняя при этом особенности оригинала, нам пришлось совершенствовать и оттачивать собственное понимание представлений и положений, которые содержатся в тексте. Такое совершенствование часто приводило к тому, что, постигая более глубокие уровни структуры и смыс­ла, мы вносили изменения в перевод некоторых разделов. Кроме того, при­ходилось сохранять непредубежденность и стараться искренне симпатизи­ровать автору, уважая его труд даже в тех случаях, когда трактовка темы противоречила нашим собственным взглядам. В ходе работы над переводом такая симпатия и уважение постоянно углублялись, по мере того как мы начинали все яснее понимать, что именно хотел выразить Конгтрул. Когда нам не хватало собственного понимания, мы обращались к тибетским ком­ментариям и устным объяснениям знающих и уважаемых ученых и лам. Эти источники оказали нам помощь, необходимую для правильного пони­мания текста. Некоторые места текста разные ученые объясняли очень по-разному. В таких случаях мы выбирали то объяснение, которое, на наш взгляд, было наиболее понятным в данном контексте. Мы не претендуем на то, что наш перевод окончателен и безошибочен, и открыто приглашаем читателей указывать те места, где, по их мнению, мы допустили ошибку.

Процесс перевода всегда предполагает три стадии: понимание, истолко­вание и передачу. В соответствии в вышеизложенным, мы прилагали мак­симум старания и усилий, чтобы достичь правильного понимания текста. Затем мы соотносили собственное понимание и толкование с самим тек­стом, чтобы, сохраняя достаточную ясность, предоставить читателю как можно больше материала для личного толкования. И наконец, мы стреми­лись выразить смысл простым, доступным английским языком и при том как можно ближе к словам и стилю оригинала.

Этот перевод — плод коллективного, а не индивидуального творче­ства. Такой подход имеет свои преимущества и недостатки. Принимая во внимание широту знаний Джамгон Конгтрула, мы считаем, что такие коллективные усилия были не только необходимы, но и очень полезны. Разнообразие взглядов и дарований переводчиков способствовало глубоко­му обмену мнениями, который, безусловно, положительно сказался на ка­честве конечного результата.

— 5 —
Страница: 12345678910 ... 186