Мириады миров

Страница: 123456789 ... 186

Второму испытанию наша цель получить буквальный перевод подверг­лась тогда, когда мы поняли, что чрезвычайно сжатое изложение материа­ла, свойственное Конгтрулу, рассчитано на хорошо начитанного и образованного тибетского читателя. Стиль Конгтрула настолько краток, что напо­минает телеграфный. Буквальный перевод на английский язык был бы практически нечитабелен и, тем более, непонятен. Поэтому для сохранения синтаксиса и грамматики английского языка было необходимо вставить в перевод дополнительные слова. Наша задача состояла в том, чтобы свести эти добавки к минимуму, дабы по возможности сохранить стиль Конгтрула.

Перевод-толкование тоже оказался непосильной задачей. Местами текст настолько сложен, что выходил за рамки не только наших познаний, но и возможностей наших консультантов, а также доступных пособий. Ког­да мы обращались с подобными затруднениями к Калу Ринпоче, он праг­матически заявлял: «Стрелок может послать стрелу не дальше, чем позво­ляет его физическая сила!» Мы сделали все возможное, чтобы перевод этих мест получился осмысленным. А объяснять текст с помощью комментариев мы предоставляем другим.

За несколькими исключениями, мы переводим санскритские и тибет­ские термины на английский язык. Отсутствие в переводе иностранных слов повышает его доступность для читателя. Мы также считаем, что важ­ные имена собственные и термины необходимо передавать по-английски, а не прикрывать экзотическими и зачастую трудными для понимания выра­жениями. Только так эти понятия и представления по-настоящему войдут в наше мышление и понимание. Этот подход заставил нас принять важные решения относительно перевода некоторых трудных терминов. Более кон­сервативные ученые и переводчики вправе критиковать эти решения, но по­рожденная такой критикой дискуссия может только способствовать даль­нейшему прояснению нашего понимания буддизма и возможности наилуч­шим образом выразить его на английском языке. (Упомянутые принципы перевода: точность, правильность и доступность — необходимо соблюдать и при переводе с английского. Однако перевод на русский язык некоторых специальных терминов, вовсе не повысив степень доступности из­ложения, только снизил бы его точность и правильность. Поэтому мы предпочли дать самые существенные термины на языке оригинала (например: ригпа, бардо) или их санскритские соответствия (клеша, скандха). То же касается имен и названий, перевод которых на русский язык был бы слишком громоздким. — Прим. перев.)

— 4 —
Страница: 123456789 ... 186