Мириады миров

Страница: 12345678 ... 186

Он пожелал, чтобы завершенный английский перевод послужил осно­вой для перевода этого текста на многие другие языки. В течение 1988 и 1989 годов, в зимнее время, Ринпоче собирал своих учеников из многих стран в Бодхгае, месте просветления Будды, на трехмесячные занятия по переводу. Затем он подвиг участников проекта продолжать работу на по­стоянной основе в его главной резиденции — монастыре Самдруб Даргье Чолинг в Сонаде, в Западной Бенгалии.

Ринпоче скончался в мае 1989 года, и умирал он точно так же, как и жил: его ум, погруженный в светозарный покой медитации, был совершенно спокоен и ясен. Незадолго до смерти он выразил глубокую надежду, что его проект будет продолжен и завершен. Он возложил ответственность за это на своего духовного преемника, досточтимого Бокара Ринпоче, а также на своего личного секретаря и племянника ламу Гьялцен Ратака. Работая под их руководством, небольшой комитет, состоящий из основных переводчи­ков, постарался завершить этот проект в соответствии с замыслом Ринпоче. Для них было большой радостью стать свидетелями возвращения в этот мир перевоплощенного Калу Ринпоче, который родился сыном Калсанг Дролкар и ламы Гьялцен Ратака 17 сентября 1990 года. В настоящее время он живет в своем монастыре в Сонаде и иногда приходит в дом переводчиков, словно проверяя, как продвигается работа.

О переводе

Досточтимый Калу Ринпоче с самого начала предложил использовать в данном переводе три принципа: точность, правильность и доступность. Он считал, что наши усилия должны быть направлены не на толкование текста на английском языке (тиб. don bsgyur: перевод смысла), а на пере­вод собственно текста на английский язык (тиб. tshig bsgyur: перевод слов). Во-вторых, он был больше заинтересован получить правильный перевод, нежели такой, в котором пришлось бы пожертвовать точностью ради кра­соты слога. И наконец, он побуждал нас использовать такой словарный запас, который был бы доступен читателю со средним уровнем образова­ния, а не сугубо специальную лексику, требующую предварительной подго­товки в области буддизма и культуры Восточной Азии. Однако, какими бы обоснованными и разумными ни были эти принципы, оказалось, что иногда они противоречат друг другу. Нам приходилось делать выбор и принимать компромиссные решения, а почему — мы расскажем ниже. В конечном счете, насколько успешны были наши усилия, решать читателю.

«Безбрежный океан знания» — компиляция, составленная на основе разных источников: священных текстов (сутр и тантр), трактатов (шастр) и сочинений тибетских ученых и учителей. Первоисточники настолько раз­нятся, причем не только по стилю, но и по контексту и смыслу, что тот или иной тибетский термин невозможно везде переводить одним и тем же анг­лийским словом. Так наша цель получить строго лексический или букваль­ный перевод подверглась первому испытанию. Слепо соблюдать этот прин­цип означало бы во многом пожертвовать как правильностью, так и доступ­ностью. Мы старались быть последовательными там, где это позволяли сходный контекст и смысл. Прилагаемый в конце книги глоссарий специ­альных терминов должен помочь заинтересованному читателю понять наш выбор для перевода того или иного варианта.

— 3 —
Страница: 12345678 ... 186