[48] 49 3 Или, может быть, просто «Воскресенск»; по-испански «domingo» — «воскресенье». [49] 50 1 М. Твен. Пешком по Европе. Собр. соч. ГИХЛ. 1960. Т. V, стр. 8. [50] 51 1 С этим согласны не все ученые. [51] 52 1 Пример — современный французский город Руан; его имя — древнегалльское Ротомагос. Это «м?гос» значило именно «рынок», «базар». [52] 53 2 Есть и другие объяснения. [53] 54 3 В старом энциклопедическом словаре Брокгауза можно прочесть: «Город (Банья Лука. — Л. У. ) имеет 42 мечети, из которых одна считается красивейшей во всей Боснии, благодаря своим термам (банья)». В Большой Советской Энциклопедии сказано: «Теплые сернистые лечебные источники». «Термами» римляне называли купальные помещения, которые они устраивали над горячими ключами. От другого римского слова «б?льнэа» — купальни — и возникло название югославского города-курорта. Впрочем, его же производят и от турецкого «бан» — «губернатор», «наместник». [54] 55 1 В честь великого писателя. [55] 56 1 Вот, хотя бы Навабад в Афганистане — тамошний Новгород. [56] 57 1 В штате Айдахо, США. [57] 58 2 См. стр. 128. [58] 59 1 Ростов-на-Дону много моложе. Он назван не в честь какого-либо Роста, а в память о церковном святом, Дмитрии Ростовском, происходившем и жившем в Ростове Великом. В новом Ростове была церковь в честь этого Дмитрия. Город назван по ней. [59] 60 1 Обыкновенно, основывая город, открывая гору или реку, испанцы нарекали их в честь того святого, память которого праздновалась в этот день. Таким образом, название зависело от чистой случайности. [60] 61 1 После введения христианства наш народ неохотно переходил на новые, не понятные ему церковные имена. Он называл детей обычными словами. Иногда они жили рядом с церковными именами, порою существовали сами по себе. Их называли «мирскими», или «княжими», именами. [61] 62 1 Исключения бывают. Северный Петербург поэты называли «Пальмирой» — «пальмовым городом». [62] 63 1 Есть другое объяснение. Имя будто бы связано с прозвищем или именем индейского вождя, жившего в этих местах: «Красный посох» или «Красная палица». Я не берусь судить, которое из этих толкований вернее, но все же предпочитаю первое. Второе похоже на приспособление легенды к названию. [63] 64 1 Например, в номере «Литературной газеты» от 4 января 1966 года, в статье о современной кубинской столице Гаване, рассказывается о высящемся в порту Гаваны «памятнике жертвам империализма», погибшим на корабле «Мэн», который сами американцы взорвали ради провокации, стремясь начать во что бы то ни стало войну с Испанией. Это случилось в январе 1898 года. «Жертвами империализма» справедливо названы тут моряки «Мэна», убитые этим империализмом. Так можно ли именовать «жертвами революции» героев, умерщвленных ее врагами, павших за нее? — 200 —
|