Септуагинта и Масоретский текст

Страница: 12345

Е

сли сопоставлять Масоретский текст с Септуагинтой, то между ними есть принципиальная общность в том, что оба текста принадлежат культуре Израиля: когда мы говорим о Ветхом Завете «греческая Библия», то имеем в виду, что это священные книги, которые были переведены евреями с еврейского языка для благочестивых почитателей Единого Бога. Текст на еврейском языке и на греческом языке, оба принадлежат культуре Израиля, и оба текста на сегодняшний день – каноничны: имеют сакральное значение для разных религиозных направлений.

Различие между этими памятниками письменности Израиля в том, что:
1) Септуагинта, если не обращена ко всему миру, то открыта для него; Масоретский текст долгое время существовал замкнуто от мира, сохранялся для внутреннего пользования.
2) Рукописи Септуагинты древнее рукописей Масоретского канона.
3) Между Масоретским текстом и Септуагинтой существуют такие расхождения, которые имеют – тенденцию, обусловленную различием в вероучении (идеологии) христианства и иудаизма. Перо (трость) книжника-писца (соф?р) могло стать орудием недобросовестной полемики; таких книжников-писцов обличал пророк Иеремия: «как вы говорите: “мудрые мы, и Тора Яхве у нас”? Вот – в ложь превращает [Тору?] трость лживых книжников» (писцов-софрим; Иер. 8:8).
Самые важные расхождения между еврейским и греческим текстом касаются тех мест Писания, которые могут быть истолкованы как имеющие отношение к центральному вероучительному определению христианства и иудаизма: Иисус Христос есть ли ожидавшийся в Израиле Мессия Помазанник Божий?
С возникновением иудаизма священные тексты на еврейском языке продолжали жить своей жизнью. Иудеи-масореты от I до Х века по Р.Х. продолжали ожидать пришествия Мессии, они отрицали, что Иисус был Христос (Мессия), соответственно они и толковали Писание. Масоретский текст – это фундамент иудаизма, в котором (и под которым) разыскивается Ветхий Завет .

Перевод LХХ тоже есть определенное толкование еврейскими книжниками древнееврейских письмен, однако это толкование происходило до Христа (если говорить о Пятикнижии, то за 200–250 лет до Р.Х.), когда противопоставления двух вероучений (двух идеологий) не было. Те ученые, кто тогда переводили с еврейского языка на греческий, не имели оснований сознательно поправлять текст Писания. Если мы имеем уважение к древности и мудрости древних, то никак нельзя упускать из вида, что
древнейший из древних опыт истолкования священных книг Ветхого Завета, которым мы располагаем, – это перевод на греческий язык.

— 4 —
Страница: 12345