Русская библия. История переводов библии в России

Страница: 1 ... 345678910111213 ... 143

В действительности разные части Септуагинты появились в разное время, на протяжении III и II вв до н. э., и были переведены разными людьми, поэтому они значительно различаются между собой по языку и стилю.

Важно отметить, что между переводом Септуагинты и еврейским ветхозаветным текстом существуют такие расхождения, которые никак не могут быть объяснены особенностями двух различных языков. «В греческом переводе Ветхого завета,— писал еще в середине XIX века русский богослов П. И. Горский-Платонов,— есть не только стихи, но и целые главы, даже целые книги, которых нет в еврейской библии. ...По нашему мнению, греческий текст примерно в одной двадцатой своей доле расходится с текстом еврейским»4.

Септуагинта ввела в Ветхий завет целый ряд книг, которые в канон еврейской библии никогда не входили. Таковы, например, Товит, Юдифь, книги Маккавеев, Премудрость Соломона и Премудрость Иисуса сына Сирахова. В отдельные канонические книги были также добавлены целые главы: например, Песнь трех отроков, эпизоды с Сусанной и старцами и некоторые другие места в Книге Даниила. В других, например в Книге Иеремии, значительно изменен порядок пророчеств.

Некоторые разногласия между Септуагинтой и еврейским текстом Ветхого завета, по-видимому, объясняются тем, что переводчики пользовались версией оригинала, отличной от той, которая легла в основу дошедшего до нас еврейского текста. В других случаях ясно, что переводчики плохо понимали отдельные темные места в оригинале и переводили по догадке. Но значительная часть расхождений, бесспорно, обязана своим происхождением сознательному стремлению переводчиков и редакторов перевода определенным образом изменить смысл оригинального текста.

Дело в том, что к тому времени, коша составлялся перевод Септуагинты, у евреев, в особенности у тех, кто жил за пределами своей родины и испытал на себе влияние греческой культуры и философии, произошли значительные сдвиги в религиозных представлениях, в частности изменились понятия о своем собственном боге. Иудаизм все более принимал черты универсального монотеизма. Яхве, первоначально племенной бог Израиля, постепенно стал рисоваться в образе творца и промыслителя всего мира, определяющего судьбы целых народов и каждого отдельного человека. Богу приписываются черты этического совершенства, высшая справедливость, милосердие и т. п. А так как в составленных в древние времена книгах Ветхого завета далеко не все в поведении бога соответствовало новым представлениям о нем, то переводчики считали вполне целесообразным и допустимым «во славу божию» вносить соответствующие изменения в Священное писание. Так, чтобы подчеркнуть всемирный характер божьей власти, в переводе Септуагинты Яхве, имя национального бога, было повсеместно заменено на описательное кюри- ос, что по-гречески господин, господь; другое имя бога

— 8 —
Страница: 1 ... 345678910111213 ... 143