Русская библия. История переводов библии в России

Страница: 1 ... 56789101112131415 ... 143

Поскольку Септуагинта стала, таким образом, использоваться в интересах христианской религии, иудейские законоучители предпочли позже создать другой, более близкий к еврейскому тексту перевод Ветхого завета на греческий язык. Такой перевод осуществил в первой четверти П в. Аквила (или Акила). Этот перевод до нас полностью не дошел, сохранились только отрывки. Судя по ним, Аквила старался в своем переводе достигнуть максимальной близости к оригиналу, даже буквализма, вплоть до сохранения числа и порядка слов еврейского текста. Естественно поэтому, что перевод Аквилы много потерял в литературном отношении, но зато выиграл в точности. Между прочим, имя Яхве, которое Септуагинта передала через юориос, Аквила вовсе не стал ни переводить, ни даже транскрибировать. Он просто изобразил это имя греческими буквами, похожими по написанию на соответствующие еврейские: получилось бессмысленное слово, нечто вроде ПI П I. Чтобы не дать оружия в руки христиан, Аквила перевел слово мессия не как Христос, а причастием от другого греческого шагала со сходным значением — элеймменос, а для алма из пророчества Исайи нашел более правильный перевод — неаиис (молодая женщина, юница). За все это христианские «отцы церкви»

возненавидели Аквилу и, хотя при нужде пользовались его переводом, не уставали проклинать переводчика.

После Аквилы во второй половине II в. вышли еще два перевода: Феодотиона и Симмаха. Феодотион частично воспроизвел текст Септуагинты, но его перевод стоит значительно ближе последнего к дошедшему до нас еврейскому тексту. В литературном отношении перевод Феодотиона выше перевода Аквилы. Позже христианские богословы дополнили ряд мест в Септуагинте, которых недоставало по сравнению с еврейским текстом, из перевода Феодотиона.

Третий переводчик Ветхого завета на греческий язык

  • Симмах — также использовал переводы своих предшественников — Септуагинту и Феодотиона, стремясь, однако, исправить их в стилистическом отношении. Тем не менее, этот перевод зачастую очень приблизителен и местами сбивается на вольный пересказ.

В Ш в. один из «отцов церкви» — Ориген — произвел пересмотр Септуагинты, сверив греческий перевод с еврейским оригиналом. В IV в. подобную же работу предприняли независимо друг от друга Лукиан в Антиохии и египетский епископ Гезихий (Исихий) в Александрии. В результате христианский мир получил три версии Септуагинты, довольно значительно расходящиеся между собой, из которых лукиановская была принята в Антиохии и Константинополе, гезихиевская (или александрийская) распространилась преимущественно в Египте, а оригеновская — в Палестине.

— 10 —
Страница: 1 ... 56789101112131415 ... 143