Вопрос: Другие люди могут быть исцелены при помощи Усуи Рэйки Риохо. А как насчет самих себя? Может ли человек лечить свои собственные недуги? Ответ: Если нам не под силу исцелять наши собственные заболевания, как же мы тогда можем лечить других? Вопрос: Что необходимо для того, чтобы изучить Окудэн (Вторую ступень)? Ответ: Окудэн состоит из нескольких целительских методов: Хацурэйхо, световое прощупывание, поглаживание, нажим руками, дистанционное лечение, исцеление привычек (ментальное лечение) и тому подобное. Сначала изучите Сёдэн, и, когда появятся хорошие результаты, а сами вы будете вести себя правильно, честно, благородно и с энтузиазмом относиться к Рэйки, тогда вас проинициируют в Окудэн. Вопрос: Есть ли еще что-то, чему можно научиться в Рэйки Риохо, кроме Окудэн? Ответ: Есть еще Синпидэн (Высшая ступень). На этом интервью заканчивается. Стихотворения Руководство по Усуи Рэйки Риохо включает 125 стихотворений, написанных в стиле вака. Вака - это стихотворная форма, которая немного длиннее, чем уже хорошо знакомая Западу хайку, содержащая пять слогов в первой строке, 7 слогов - во второй и 5 слогов - в третьей строке. Вака представляет собой 5-7-5-7-7 слогов в соответствующих строках. Обе поэтические формы чаще всего посвящены духовной теме и написаны с помощью определенных слов. Вы можете спросить, какое отношение имеют все эти стихотворения к Рэйки. Однако раз уж Микао Усуи давал их своим студентам, я не хотел бы оставить вас в неведении. Эти стихи были написаны императором Мэйдзи, который хотел научить своих людей ценить человеческое существование. Моя жена Четна и ее родители выбрали первые четырнадцать вака, чтобы дать нам почувствовать важность этого материала. Каждая вака снабжена своим номером, а их заголовки раскрывают смысл написанного. Перевод со старояпонского был сделан Канео и Масано Кобаяси. Мы с Четной перевели все на английский. Работая над стихотворениями, мне пришлось иногда изменять длину строк, чтобы было понятнее их содержание. Японская грамматика несравнима с грамматикой индоевропейских языков. Подобные тексты могут быть по-разному интерпретированы, поняты и переведены. Поскольку меня не слишком радуют замечания критиков относительно моих собственных стихов, я лучше воздержусь от дальнейших комментариев. Для каждого из нас значение этой поэзии всякий раз будет различным. Поэтому для всех нас это будет нашим личным опытом.
|