[23] «Странная война» — период Второй мировой войны, длившийся с сентября 1939 г. по май 1940 г. — Прим. перев. [24] «Дедушка» — здесь — «дедушкины часы» — так в Англии и Америке называют старинные напольные часы. — Прим. перев. [25] «Внучкины часы» — так в Англии и США называют напольные часы, которые обычно бывают меньше «дедушкиных». Их размеры обычно составляют 42x54 дюйма. — Прим. перев. [26] «Кали-юга» — в мифологической хронологии последняя из четырех юг, «век демона Кали», называемый также «железным веком». Его продолжительность составляет 432 000 земных лет. — Прим. перев. [27] Здесь автор, видимо, имеет в виду следующие события. В 1959 г. Папа Иоанн XXIII объявил о созыве Вселенского Собора. С перерывами между сессиями Собор проходил с 1962 по 1965 гг. На первой же сессии Собора большинство церковных иерархов отвергли практику отлучений и анафем в адрес коммунистов и высказались за конструктивный диалог с ними в интересах укрепления мира и борьбы за социальный прогресс. — Прим. перев. [28] Ms. (англ.) — «мисс» или «миссис». — Прим. перев. [29] Калгари [Calgary] — город в Канаде. — Прим. перев. [30] Тир [tear] — слеза (англ.). — Прим. перев. [31] Здесь — «секреты» и «рецепты» воспитания. — Прим. перев. [32] Здесь и далее используется двойной смысл слова «tail» — хвост, остатки чего-либо. — Прим. перев. [33] Эта шутка построена на идиоматическом выражении: tie it on — «зайти выпить» и «завязать галстук». — Прим. перев. [34] Кали — индуистская богиня смерти. — Прим. перев. [35] Альберта — одна из провинций Канады. — Прим. перев. — 135 —
|