Враг под покрывалом

Страница: 1 ... 120121122123124125

[47] Родс Сесил Джон (1853–1902); Рафлс, сэр Томас Стамфорд (1781–1826) – английские колониальные деятели.

[48] Помедленнее, пожалуйста (фр.).

[49] Xаляль – разрешенное законом (араб.).

[50] Кади– судья (араб.).

[51] Мысли (фр.).

[52] Игра слов: последнее составляющее названия столицы Малайи Куала-Лумпура сходно по звучанию с французским l'impure – «нечистая».

[53] Спасибо (фр.).

[54] Ностальгия по грязи (фр.).

[55] Xопкинс Джсрард Мэнли (1844–1889) – английский поэт и священник-иезуит.

[56] Эндогамия – браки внутри родственного племени.

[57] Фрамбезия – тропическое кожное заболевание.

[58] Мейда-Вейл – улица в северо-западной части Лондона.

[59] Хардман почти дословно повторяет ответ героини «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла на предложение выпить еще чаю.

[60] Лакшмана – герой древнеиндийского эпоса «Рамаяна».

[61] НСП – начальник Службы просвещения.

[62] Верное слово (фр.).

[63] Лорд Джим – герой одноименного романа Джозефа Конрада (1857–1924), посвятивший всю жизнь искуплению своей вины, поддерживая мир и порядок в далекой малайской деревне.

[64] Геррик Роберт (1591–1674) – английский поэт и священник.

— 125 —
Страница: 1 ... 120121122123124125