Враг под покрывалом

Страница: 1 ... 119120121122123124125

[20] «Бишоп» (bishop) по-английски «епископ».

[21] Фамилия английского романиста Энтони Троллопа (1815–1882) буквально означает «неряха»; «граймс» (grimes) по-английски «грязнуля».

[22] Чатни – восточноиндийская приправа из цитрусовых, винограда и специй, сваренная с острыми травами и кайенским перцем до желеобразного состояния.

[23] Буги – народ Индонезии.

[24] Аче – народ Индонезии.

[25] Любители (исп.).

[26] Сампан – в малайском и яванском языках название маленькой лодки с одним гребцом.

[27] Кампус – в США территория университета, колледжа, школы.

[28] «Поминки по Финнегану» – загадочный, абсурдный роман Джеймса Джойса.

[29] Афродизиак – средство для усиления полового влечения.

[30] Mаритен Жак (1882–1973) – французский философ, пытавшийся примирить теологию и философию, синтезировать рациональное и иррациональное на основе учения Фомы Аквинского; фон Хюгель – католический богослов-модернист; Лигуори Альфонсо Мария (1696–1787) – итальянский адвокат, богослов, doctor ecclcsiae (учитель церкви), автор фундаментального труда «Теология нравственности».

[31] Язык мандаринов – основной китайский диалект, особенно в северных и центральных районах вокруг Пекина, официально признанный властями в качестве национального языка.

[32] Апокалипсис, 3: 16.

[33] Лимб – пространство на границе ада и рая, без адских мук, для душ некрещеных, патриархов, праведников и младенцев.

[34] Чуть выше 41 градуса по Цельсию.

[35] По древнему поверью, прикосновение короля или королевы излечивает золотуху.

[36] Крис – короткий малайский меч или кинжал с изогнутой рукояткой.

[37] Фрэзер Джеймс (1854–1941) – английский религиовед и этнолог, автор фундаментального этнографического исследования «Золотая ветвь».

[38] Аватара – в индуистской мифологии нисхождение божества на землю и воплощение в смертном существе ради спасения мира.

[39] Акколада – обряд посвящения в рыцари.

[40] В романе Джорджа Оруэлла «1984» тоталитарной Океанией правит вечный Старший Брат (таково же значение слова «абан»); там же фигурируют упоминаемые ниже «пролы», т. е. пролетарии.

[41] Английских солдат прозвали «раками» за красные мундиры.

[42] Отец мой (фр.).

[43] Я не знаю. Он болен (фр.).

[44] По-моему, его нужно ввести (фр.).

[45] Сумерки богов (нем.).

[46] Бейллиол – один из известнейших колледжей Оксфордского университета.

— 124 —
Страница: 1 ... 119120121122123124125