Враг под покрывалом

Страница: 1 ... 118119120121122123124125

Ми – вид макарон (кит.).

Нарака – ад (араб.).

Паванг – колдун, предсказатель (малайск.).

Сайя – я (малайск.).

Сакай – невежливое наименование аборигенов (буквально: раб) (малайск.).

Самсу – дешевый китайский рисовый спирт (кит.).

Сонгкок – круглая бархатная шапочка мужчин-малайцев (малайск.).

Сурат – письмо, завещание (малайск.).

Табек – малайское приветствие (малайск.).

Туан – господин, сэр. Европейцев именуют «туан», малайцев – «хаджа» и потомками Пророка (малайск.).

Тукай (английское произношение романской малайской транскрипции китайского слова «таук») – китаец: хозяин или владелец магазина.

Хаджа – человек, совершивший паломничество в Мекку (араб.).

Чарпой – постель (урду).


[1] Бертон Роберт (1577–1640) – английский философ, автор «Анатомии меланхолии», резюме медицинских и религиозных взглядов своего времени. (Здесь и далее примеч. пер.)

[2] Любовь к странствию (фр.).

[3] Клаф Артур Хью (1819–1861) – английский поэт, многие произведения которого полны безверия и унылого скептицизма.

[4] Некоторые восточные слова и выражения объясняются в авторском словарике в конце книги.

[5] По восточным поверьям, жаба носит в голове драгоценный камень, заключающий в себе истину.

[6] Д'А лбукерки Афонсу (1453–1515) – мореплаватель, основатель португальской колониальной империи на Востоке.

[7] Абу Бекр (573–634) – первый халиф Арабского халифата, один из ближайших сподвижников Магомета.

[8] Мемсахиб – госпожа.

[9] Саронг – национальная мужская и женская одежда народов Малайского архипелага, кусок ткани, завязанный на груди или на поясе.

[10] Xакка – одна из семи основных диалектных групп китайского языка.

[11] Начальник Службы просвещения – в Великобритании армейская должность, сохранявшаяся в колониях, где присутствовал военный и административный контингент.

[12] Тодди – здесь: перебродивший пальмовый сок.

[13] Катай – старое европейское название Северного Китая.

[14] Аквинат – Фома Аквинский (1225–1274) – осмысливает в незавершенном трактате «Сумма теологии» наследие Аристотеля с христианской точки зрения.

[15] «Санбим-толбот» – модель легкового автомобиля компании «Крайслер».

[16] Б. П. – бакалавр права.

[17] Краб (crab) – дикое яблоко (англ.).

[18] Имеется в виду Уильям Сомерсет Моэм (1874–1965), английский писатель и драматург, много лет проживший на Востоке.

[19] Джонсон Сэмюэл (1709–1784) – английский писатель, критик, лексикограф, составитель авторитетного толкового словаря, основатель знаменитого Литературного клуба.

— 123 —
Страница: 1 ... 118119120121122123124125