Фрагменты речи влюбленного

Страница: 1 ... 146147148149150151

РЕЙСБРУК: «Когда тварь воздела, приноси в жертву все возможное, но не достигая желаемого, тогда рождается духовное томление».

ФРЕЙД: «Только в полноте любовных состояний большая часть либидо оказывается перенесенной на объект, и этот последний занимает до некоторой степени место „я“» («Введение в психоанализ»).

КУРТУАЗИЯ: у Ружмона.

[209] ГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК: стоическое понятие

[210] БЛЕЙК: цитируется у Брауна.

[211] УИННИКОТ, «Боязнь крушения».

[212] Ж.-Л. Б.: беседа.

[213] САН ХУАН ДЕ ЛА КРУС: по Барюзи

[214] ДАО: «Небытие и Бытие исходят из одной основы и отличаются лишь своими именами. Эта общая основа называется Темнотой. — Затемнить эту темноту — вот дверь ко всему чудесному» («Дао дэ дзин»).

[215] «ПЕЛЛЕАС»: «‘Что с тобой? Мне кажется, ты несчастна, — Нет, нет, я счастлива, но мне грустно».

ШЕЛЛИНГ: «Суть Трагедии — […] реальный конфликт между свободой в субъекте и вполне объективной необходимостью, конфликт, который завершается не поражением той или другой, но из-за того, что обе, одновременно победительницы и побежденные, предстают совершенно неразличимыми» (цитируется у Сонди).

[216] «ВЕРТЕР»: «Мой дорогой друг, если напряжение всех сил твоего существа есть доказательство силы, почему лее перенапряжение должно быть слабостью?»

[217] Ж.-Л. Б.: беседа.

[218] НИЦШЕ: все это (об утверждении утверждения) по Делёзу.

[219] ПРУСТ «У Германтов».

[220] ХУАН ДЕ ЛА КРУС: «Мы называем Тьмой утрату вкуса в желании любых вещей» (цитируется у Барюзи).

[221] «ОДИССЕЯ», песнь XI.

[222] ФРЕЙД: Мартин Фрейд, «Фрейд, мой отец».

УИННИКОТ: «Я объясню! матери, что ее сын страшится расставания, которое он пытается отвергнуть при помощи игры в веревочку, так же как отвергают расставание с другом с помощью телефона» («Игра и Реальность»).

[223] ПРУСТ, «У Германтов».

[224] БЛАНШО: давнишний разговор.

[225] R.H.: беседа.

[226] ЛАКАН: о предельной ситуации и холофразе: «Семинар!».

[227] ПРУСТ, «В сторону Свана».

[228] БОДЛЕР, «Смерть любовников» (в переводе Бальмонта — «единственный луч». — Прим. перев.).

[229] «ПЕЛЛЕАС»: «Пеллеас и Мелисанда», III акт.

РАВЕЛЬ, «Беседы Красавицы и Чудовища» («Матушка-гусыня»).

[230] НИЦШЕ: весь этот фрагмент, конечно, по Делёзу. 419

— 151 —
Страница: 1 ... 146147148149150151