Голос и феномен

Страница: 1 ... 1011121314151617181920 ... 135

17 Значение (нем.). — Прим. перев.

18 Смысл (нем. ). — Прим. перев.

19 Здесь: лишено значения, смысла (нем. ). — Прим. перев.


[30]

Оставаясь не проясненным в самой осевой интенции, та­кой перевод впоследствии сделал бы неясным все, что за­висит от этих первых «сущностных различий». По-немец­ки, не впадая в нелепость, можно сказать, вместе с Гус­серлем, что знак не имеет Bedeutung (что он bedeutugslos и не bedeutsam20), так же и по-английски можно сказать, что sign не имеет meaning, но по-французски невозможно без противоречия сказать, что un signe не имеет signification. По-немецки можно говорить о выражении (Ausdruck) как о bedeutsam Zeichen, как делает Гуссерль, так и по-англий­ски можно говорить о meaningful signs, но невозможно без тавтологии перевести bedeutsam Zeichen как signe signifiant на французский язык. Из чего можно было бы вообразить, вопреки очевидности и намерению Гуссерля, что могут быть неозначающие знаки. Хотя мы и держим на подо­зрении признанные французские переводы, мы должны признать трудность их замены. И по этой причине наши замечания никоим образом не должны быть истолкованы как критика существующих и полезных переводов. И все же мы постараемся предложить разрешающий компромисс между комментарием и переводом, который подразуме­вается в текстах самого Гуссерля. Столкнувшись с таки­ми трудностями, мы предпочтем оставить немецкое сло­во без перевода до тех пор, пока не попытаемся прояснить его с помощью анализа (процедуры, чья ценность иногда сомнительна).

Далее не трудно будет увидеть, что для Гуссерля вы­разительность выражения, — которая всегда предполага­ет идеальность Bedeutung, имеет устойчивую связь с воз­можностью разговорного языка (Rede). Выражение — это чисто лингвистический знак, и это именно то, что, на пер­вый взгляд, отличает его от указания. Хотя разговорный язык очень сложная структура, которая фактически все­гда содержит указательный слой, который, как мы уви­дим, трудно удержать в собственных границах, Гуссерль, тем не менее, закрепляет только за ним силу выражения и,

20 Здесь: наполнено значением (нем.). — Прим. перев.


[31]

следовательно, чистую логичность. Не искажая замысел Гуссерля, мы, возможно, могли бы определить, если не пе­ревести Bedeutung как «vouloir-dire»2I в том смысле, что го­ворящий субъект, «выражающий себя», как говорит Гус­серль, «о чем-то», означает или хочет сказать что-то и что выражение таким же образом означает или хочет сказать (veut dire) что-то. Таким образом, можно быть уверенным, что значение (Bedeutung) это всегда то, что дискурс или кто-то хочет сказать, а значит, то, что сообщается, — это всегда лингвистический смысл, содержание речи.

— 15 —
Страница: 1 ... 1011121314151617181920 ... 135