1От публикатора: в этом месте в тексте ощущается смысловой разрыв. Предположительно — утеряна при сканировании страничка текста. Имеющих доступ к бумажной книге прошу проверить. J.R. [1] Перевод 3. А. Миркиной. Далее стихи и переводы 3. А. Миркиной даются без подписи. [2] Актеров. Реплика Гамлета Полонию. [3] Канцелярское множественное число: в/н в/н (вольнонаемные), з/к з/к (заключенные). [4] Hilfswillige. У нас их называли власовцами. Это исторически неверно. Маки (фр.) в данном случае: партизаны. [5] Ныне город Антрацит [6] «Мерани», стихотворение Николая Бараташвили, перев. Лозинского. [7] Некоторые читатели в Грозном сочли слово «резали» клеветой. Массовой резни действительно не было. Резали от случая к случаю. Впоследствии московская газета «Континент» (9 марта 1991 года) и журнал «Столица» опубликовали материалы, частично подтвердившие мою информацию. Но вся совокупность фактов не опубликована до сих пор. Наша история полна дыр. [8] ОАС — организация колонов в Алжире, боровшаяся с ФНО его же террористическими средствами. Иргун цвай Леуми — военная организация в период борьбы с англичанами и войны с арабами в Палестине. Несет ответственность за террористические акты. Итак, пошел Никита юзом. Зато цветет, нам всем в пример Герой Советского Союза Гамаль Абдель на всех насер [10] О. Пройслер. Крабат. М, 1985 [11] Из поэмы «Чужие сны» [12] Из поэмы «Чужие сны». — 281 —
|